Mateus 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wam ame gapan, ayop Erot, at Galili ayopewa, Iesu oisewa anuni,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 amba me gauarape megawa anega diamon, “Iesu yo paua ugup ugup taiwandini iwa me dup iamuini apanewa Dion di, bop gapan sia yon wanden taiwan!”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Erot ap anega wani iwa wataget Erot gwaniwa Pilip waenewa yaua Erodias up ta naisen. Erot up ta naiseni menan Dion anega diguren, “Narawagawa waraana iup paina yamasean.” Ap anega wani menan, Erot ita nagirewa diamon, ‘Dion waran gwat nokap baraene.’
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erot Dion to boniga baraet anun go waenapan tamu anuni iwa mu Dion God no oise waini apanewa da anune.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Erot yaneni wamewa baripe gapan, me wainewa Erodias orewa yone, Erot evene wai den tarep munan waren. Erot tarep ame yaveni me aton aritavet anun.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Menan waenoro ame inap kaimakaet wa agiasen, dim da menan anu wapi di ta wanat wan.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Menan inewa, Erodias, me orewa wadieni gapan, orewa anega wan, “Dion waenapan dup iamuini apanewa iwa to nugut sera gapan barao ma nen, endi ma me di!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Erot waenoro ame mup mega wan anuni bagu sisi anun. Go evene wai barip men tauane yamamup waenoro wanat wa agiaseni menan Dion iwa to nugusepen wan.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Boge ita nagirewa watu enamon gwat noke tauan, Dion mege gamu to ketnagene.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Dion i bonewa sera gapan baraen wat onamon, waenoro ame wanane, waenoro wat ae inewa ine taue wanen.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Dion wadiamot mega tauan etua wat amon urata tun. Tune amon Iesu oit wadian.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Dion boeni oisewa anuni gapan Iesu totnage kabum ware awan Galili to nuguse, waenapan uoni are aen. Go waenapan oisewa anune menan pa sewa gapan pusimup ewap amone.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Iesu kabum gapan asepagan taue, gerata enaseni gapan waenapan arugataet to iamene yawamon. Iesu munan bagu sisi anuni menan vek muga muga wat inakam mumen.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Mum gine di taiwandini gapan, wadiamot megawa ine tauan anega wan, “At ma waenapan uoni arewa, amba wam gaset gearen mum di tauapen taiwan menan waenapan to iam baware mame watu enamot amo, taba upi pa gwanap muk muk une ta nap.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Go Iesu gare wadiamon, “Mu ya amop. E taba da munane nap.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 “Ae, nu anenen munait? Nu taba nuga inanupe buredi magamene nani yamunaet amba meo dere mugenat.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ap anega wane Iesu sia wan, “Tambu onaen, mapa nenan.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Amba Iesu waenapan iragi unawat gagap wanumopen diamon. Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet amba meo dere den ame tambu kiman ao yave, God inap gaun wan, amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Waenapan iravi taba tavewa nane bagumu bim wan. Nane ewap, wadiamot megawa semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Apan ap mepe taba tavewa nane arugataet 5000 umap, waen orup den batnagetawa aigap den sia.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Amba Iesu wadiamot megawa kabum gagap kaum etop asepagan namu amop amba me evi aet wan. Amone, Iesu waenapan to iam baware ame watu enamon amone.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Amba God inap mup wapen menan tunup arigewa dot aen. Mum gine me megenat ap mepe wanden.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Go kabum gaset awan bumagewa gapan aen, keta yon wanden iwa taik taue kabum nasiwandin gapan.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Mum igoe dena gapan Iesu munan kaum awan gagap pusip ap oniwandin.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Wam ame wadiamot megawa awan gagap ap oniwandin yawane, mu tap baware anun anega wane, “Ma guagup da tauia.” Amba ta den senao vebobop wane.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Menan gine tutup Iesu menawaet anega wan, “Ma ne, tap ae vean gop ya anune.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Wani Pita gare anega wan, “Ayop negawa, ge tavewa wanigewa wa, ne awan gagap ongep.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 “Umap di, onak.” Iesu ap wani menan Pita kabum ae ve, awana geare, ap pusip awan gagap Iesu tanapen onen.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Go Pita taik eparaewa yaveni menan tap ta kauma aipa di unuk aiwandin, menan wawa sisi tan, “Ayop inak nen!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Boge menawaet, Iesu Pita ma warupeni anega dien, “Ge anu tumat gega ne inanap kaimake den uon, iwa dimen anu bambam taingi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Amba mu kabum dotouane gapan taik tom wan.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Kabum gwanap wanumone nagirewa iravi Iesu wa taragasen anega wane, “Tavewa di, ge God otua.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Mu awan ame gamu to nugusene boge at Generaset gerata enasene.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Pa nagirewa Iesu ire yawane sep at at watu enamon vek nagirewa iravi tam onamot wan.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Mu Iesu wanup mega gine siwa inasepen menan mup wane, orup da da wanup mega ginewa inatanewa iragi inak mutane.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.