Mateus 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Wam ame gapan, ayop Erot, at Galili ayopewa, Iesu oisewa anuni,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 amba me gauarape megawa anega diamon, “Iesu yo paua ugup ugup taiwandini iwa me dup iamuini apanewa Dion di, bop gapan sia yon wanden taiwan!”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Erot ap anega wani iwa wataget Erot gwaniwa Pilip waenewa yaua Erodias up ta naisen. Erot up ta naiseni menan Dion anega diguren, “Narawagawa waraana iup paina yamasean.” Ap anega wani menan, Erot ita nagirewa diamon, ‘Dion waran gwat nokap baraene.’
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erot Dion to boniga baraet anun go waenapan tamu anuni iwa mu Dion God no oise waini apanewa da anune.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Erot yaneni wamewa baripe gapan, me wainewa Erodias orewa yone, Erot evene wai den tarep munan waren. Erot tarep ame yaveni me aton aritavet anun.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Menan waenoro ame inap kaimakaet wa agiasen, dim da menan anu wapi di ta wanat wan.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Menan inewa, Erodias, me orewa wadieni gapan, orewa anega wan, “Dion waenapan dup iamuini apanewa iwa to nugut sera gapan barao ma nen, endi ma me di!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Erot waenoro ame mup mega wan anuni bagu sisi anun. Go evene wai barip men tauane yamamup waenoro wanat wa agiaseni menan Dion iwa to nugusepen wan.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Boge ita nagirewa watu enamon gwat noke tauan, Dion mege gamu to ketnagene.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Dion i bonewa sera gapan baraen wat onamon, waenoro ame wanane, waenoro wat ae inewa ine taue wanen.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Dion wadiamot mega tauan etua wat amon urata tun. Tune amon Iesu oit wadian.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Dion boeni oisewa anuni gapan Iesu totnage kabum ware awan Galili to nuguse, waenapan uoni are aen. Go waenapan oisewa anune menan pa sewa gapan pusimup ewap amone.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Iesu kabum gapan asepagan taue, gerata enaseni gapan waenapan arugataet to iamene yawamon. Iesu munan bagu sisi anuni menan vek muga muga wat inakam mumen.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Mum gine di taiwandini gapan, wadiamot megawa ine tauan anega wan, “At ma waenapan uoni arewa, amba wam gaset gearen mum di tauapen taiwan menan waenapan to iam baware mame watu enamot amo, taba upi pa gwanap muk muk une ta nap.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Go Iesu gare wadiamon, “Mu ya amop. E taba da munane nap.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 “Ae, nu anenen munait? Nu taba nuga inanupe buredi magamene nani yamunaet amba meo dere mugenat.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ap anega wane Iesu sia wan, “Tambu onaen, mapa nenan.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Amba Iesu waenapan iragi unawat gagap wanumopen diamon. Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet amba meo dere den ame tambu kiman ao yave, God inap gaun wan, amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Waenapan iravi taba tavewa nane bagumu bim wan. Nane ewap, wadiamot megawa semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Apan ap mepe taba tavewa nane arugataet 5000 umap, waen orup den batnagetawa aigap den sia.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Amba Iesu wadiamot megawa kabum gagap kaum etop asepagan namu amop amba me evi aet wan. Amone, Iesu waenapan to iam baware ame watu enamon amone.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Amba God inap mup wapen menan tunup arigewa dot aen. Mum gine me megenat ap mepe wanden.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Go kabum gaset awan bumagewa gapan aen, keta yon wanden iwa taik taue kabum nasiwandin gapan.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Mum igoe dena gapan Iesu munan kaum awan gagap pusip ap oniwandin.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Wam ame wadiamot megawa awan gagap ap oniwandin yawane, mu tap baware anun anega wane, “Ma guagup da tauia.” Amba ta den senao vebobop wane.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Menan gine tutup Iesu menawaet anega wan, “Ma ne, tap ae vean gop ya anune.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Wani Pita gare anega wan, “Ayop negawa, ge tavewa wanigewa wa, ne awan gagap ongep.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 “Umap di, onak.” Iesu ap wani menan Pita kabum ae ve, awana geare, ap pusip awan gagap Iesu tanapen onen.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Go Pita taik eparaewa yaveni menan tap ta kauma aipa di unuk aiwandin, menan wawa sisi tan, “Ayop inak nen!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Boge menawaet, Iesu Pita ma warupeni anega dien, “Ge anu tumat gega ne inanap kaimake den uon, iwa dimen anu bambam taingi?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Amba mu kabum dotouane gapan taik tom wan.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Kabum gwanap wanumone nagirewa iravi Iesu wa taragasen anega wane, “Tavewa di, ge God otua.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Mu awan ame gamu to nugusene boge at Generaset gerata enasene.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Pa nagirewa Iesu ire yawane sep at at watu enamon vek nagirewa iravi tam onamot wan.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Mu Iesu wanup mega gine siwa inasepen menan mup wane, orup da da wanup mega ginewa inatanewa iragi inak mutane.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.