Mateus 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam ame gapan, ayop Erot, at Galili ayopewa, Iesu oisewa anuni,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 amba me gauarape megawa anega diamon, “Iesu yo paua ugup ugup taiwandini iwa me dup iamuini apanewa Dion di, bop gapan sia yon wanden taiwan!”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Erot ap anega wani iwa wataget Erot gwaniwa Pilip waenewa yaua Erodias up ta naisen. Erot up ta naiseni menan Dion anega diguren, “Narawagawa waraana iup paina yamasean.” Ap anega wani menan, Erot ita nagirewa diamon, ‘Dion waran gwat nokap baraene.’
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erot Dion to boniga baraet anun go waenapan tamu anuni iwa mu Dion God no oise waini apanewa da anune.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Erot yaneni wamewa baripe gapan, me wainewa Erodias orewa yone, Erot evene wai den tarep munan waren. Erot tarep ame yaveni me aton aritavet anun.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Menan waenoro ame inap kaimakaet wa agiasen, dim da menan anu wapi di ta wanat wan.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Menan inewa, Erodias, me orewa wadieni gapan, orewa anega wan, “Dion waenapan dup iamuini apanewa iwa to nugut sera gapan barao ma nen, endi ma me di!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Erot waenoro ame mup mega wan anuni bagu sisi anun. Go evene wai barip men tauane yamamup waenoro wanat wa agiaseni menan Dion iwa to nugusepen wan.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Boge ita nagirewa watu enamon gwat noke tauan, Dion mege gamu to ketnagene.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Dion i bonewa sera gapan baraen wat onamon, waenoro ame wanane, waenoro wat ae inewa ine taue wanen.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Dion wadiamot mega tauan etua wat amon urata tun. Tune amon Iesu oit wadian.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Dion boeni oisewa anuni gapan Iesu totnage kabum ware awan Galili to nuguse, waenapan uoni are aen. Go waenapan oisewa anune menan pa sewa gapan pusimup ewap amone.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Iesu kabum gapan asepagan taue, gerata enaseni gapan waenapan arugataet to iamene yawamon. Iesu munan bagu sisi anuni menan vek muga muga wat inakam mumen.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Mum gine di taiwandini gapan, wadiamot megawa ine tauan anega wan, “At ma waenapan uoni arewa, amba wam gaset gearen mum di tauapen taiwan menan waenapan to iam baware mame watu enamot amo, taba upi pa gwanap muk muk une ta nap.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Go Iesu gare wadiamon, “Mu ya amop. E taba da munane nap.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 “Ae, nu anenen munait? Nu taba nuga inanupe buredi magamene nani yamunaet amba meo dere mugenat.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ap anega wane Iesu sia wan, “Tambu onaen, mapa nenan.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Amba Iesu waenapan iragi unawat gagap wanumopen diamon. Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet amba meo dere den ame tambu kiman ao yave, God inap gaun wan, amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Waenapan iravi taba tavewa nane bagumu bim wan. Nane ewap, wadiamot megawa semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Apan ap mepe taba tavewa nane arugataet 5000 umap, waen orup den batnagetawa aigap den sia.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Amba Iesu wadiamot megawa kabum gagap kaum etop asepagan namu amop amba me evi aet wan. Amone, Iesu waenapan to iam baware ame watu enamon amone.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Amba God inap mup wapen menan tunup arigewa dot aen. Mum gine me megenat ap mepe wanden.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Go kabum gaset awan bumagewa gapan aen, keta yon wanden iwa taik taue kabum nasiwandin gapan.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mum igoe dena gapan Iesu munan kaum awan gagap pusip ap oniwandin.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Wam ame wadiamot megawa awan gagap ap oniwandin yawane, mu tap baware anun anega wane, “Ma guagup da tauia.” Amba ta den senao vebobop wane.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Menan gine tutup Iesu menawaet anega wan, “Ma ne, tap ae vean gop ya anune.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Wani Pita gare anega wan, “Ayop negawa, ge tavewa wanigewa wa, ne awan gagap ongep.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Umap di, onak.” Iesu ap wani menan Pita kabum ae ve, awana geare, ap pusip awan gagap Iesu tanapen onen.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Go Pita taik eparaewa yaveni menan tap ta kauma aipa di unuk aiwandin, menan wawa sisi tan, “Ayop inak nen!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Boge menawaet, Iesu Pita ma warupeni anega dien, “Ge anu tumat gega ne inanap kaimake den uon, iwa dimen anu bambam taingi?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Amba mu kabum dotouane gapan taik tom wan.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Kabum gwanap wanumone nagirewa iravi Iesu wa taragasen anega wane, “Tavewa di, ge God otua.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Mu awan ame gamu to nugusene boge at Generaset gerata enasene.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Pa nagirewa Iesu ire yawane sep at at watu enamon vek nagirewa iravi tam onamot wan.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Mu Iesu wanup mega gine siwa inasepen menan mup wane, orup da da wanup mega ginewa inatanewa iragi inak mutane.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.