Mateus 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam ame gapan, ayop Erot, at Galili ayopewa, Iesu oisewa anuni,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 amba me gauarape megawa anega diamon, “Iesu yo paua ugup ugup taiwandini iwa me dup iamuini apanewa Dion di, bop gapan sia yon wanden taiwan!”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Erot ap anega wani iwa wataget Erot gwaniwa Pilip waenewa yaua Erodias up ta naisen. Erot up ta naiseni menan Dion anega diguren, “Narawagawa waraana iup paina yamasean.” Ap anega wani menan, Erot ita nagirewa diamon, ‘Dion waran gwat nokap baraene.’
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erot Dion to boniga baraet anun go waenapan tamu anuni iwa mu Dion God no oise waini apanewa da anune.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Erot yaneni wamewa baripe gapan, me wainewa Erodias orewa yone, Erot evene wai den tarep munan waren. Erot tarep ame yaveni me aton aritavet anun.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Menan waenoro ame inap kaimakaet wa agiasen, dim da menan anu wapi di ta wanat wan.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Menan inewa, Erodias, me orewa wadieni gapan, orewa anega wan, “Dion waenapan dup iamuini apanewa iwa to nugut sera gapan barao ma nen, endi ma me di!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Erot waenoro ame mup mega wan anuni bagu sisi anun. Go evene wai barip men tauane yamamup waenoro wanat wa agiaseni menan Dion iwa to nugusepen wan.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Boge ita nagirewa watu enamon gwat noke tauan, Dion mege gamu to ketnagene.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Dion i bonewa sera gapan baraen wat onamon, waenoro ame wanane, waenoro wat ae inewa ine taue wanen.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Dion wadiamot mega tauan etua wat amon urata tun. Tune amon Iesu oit wadian.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Dion boeni oisewa anuni gapan Iesu totnage kabum ware awan Galili to nuguse, waenapan uoni are aen. Go waenapan oisewa anune menan pa sewa gapan pusimup ewap amone.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Iesu kabum gapan asepagan taue, gerata enaseni gapan waenapan arugataet to iamene yawamon. Iesu munan bagu sisi anuni menan vek muga muga wat inakam mumen.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Mum gine di taiwandini gapan, wadiamot megawa ine tauan anega wan, “At ma waenapan uoni arewa, amba wam gaset gearen mum di tauapen taiwan menan waenapan to iam baware mame watu enamot amo, taba upi pa gwanap muk muk une ta nap.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Go Iesu gare wadiamon, “Mu ya amop. E taba da munane nap.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 “Ae, nu anenen munait? Nu taba nuga inanupe buredi magamene nani yamunaet amba meo dere mugenat.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ap anega wane Iesu sia wan, “Tambu onaen, mapa nenan.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Amba Iesu waenapan iragi unawat gagap wanumopen diamon. Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet amba meo dere den ame tambu kiman ao yave, God inap gaun wan, amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Waenapan iravi taba tavewa nane bagumu bim wan. Nane ewap, wadiamot megawa semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Apan ap mepe taba tavewa nane arugataet 5000 umap, waen orup den batnagetawa aigap den sia.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Amba Iesu wadiamot megawa kabum gagap kaum etop asepagan namu amop amba me evi aet wan. Amone, Iesu waenapan to iam baware ame watu enamon amone.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Amba God inap mup wapen menan tunup arigewa dot aen. Mum gine me megenat ap mepe wanden.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Go kabum gaset awan bumagewa gapan aen, keta yon wanden iwa taik taue kabum nasiwandin gapan.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mum igoe dena gapan Iesu munan kaum awan gagap pusip ap oniwandin.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Wam ame wadiamot megawa awan gagap ap oniwandin yawane, mu tap baware anun anega wane, “Ma guagup da tauia.” Amba ta den senao vebobop wane.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Menan gine tutup Iesu menawaet anega wan, “Ma ne, tap ae vean gop ya anune.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Wani Pita gare anega wan, “Ayop negawa, ge tavewa wanigewa wa, ne awan gagap ongep.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Umap di, onak.” Iesu ap wani menan Pita kabum ae ve, awana geare, ap pusip awan gagap Iesu tanapen onen.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Go Pita taik eparaewa yaveni menan tap ta kauma aipa di unuk aiwandin, menan wawa sisi tan, “Ayop inak nen!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Boge menawaet, Iesu Pita ma warupeni anega dien, “Ge anu tumat gega ne inanap kaimake den uon, iwa dimen anu bambam taingi?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Amba mu kabum dotouane gapan taik tom wan.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Kabum gwanap wanumone nagirewa iravi Iesu wa taragasen anega wane, “Tavewa di, ge God otua.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Mu awan ame gamu to nugusene boge at Generaset gerata enasene.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Pa nagirewa Iesu ire yawane sep at at watu enamon vek nagirewa iravi tam onamot wan.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Mu Iesu wanup mega gine siwa inasepen menan mup wane, orup da da wanup mega ginewa inatanewa iragi inak mutane.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.