Mateus 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Wam ame daiton gapan Iesu pa ae ve ae kaum awan etop wanden.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Waenapan arugataet nop mega anupen menan tauan enpanane. Ap menan Iesu kabum gwanap dotou ae wanden, amba waenapan gerata yonan.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Nop aruga maibe gapan anega wadidiamon, “Apan da oma makewa mega verapen menan aen.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamon, waenapan aigap amu tau amon amba boge nenip tauan enun nan.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan serarat yanan,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 kai warane go wam dotouini gapan, serarat kurat wan, iwa visimu bobou.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umamon boge borit wane.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa iamoni arugataet mek arugataet da iam ge iam tan. Tavewa apane nani yamunaet (100) o apane yampo (60), o apane daiton aonagaeta mini aigap iamon.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Darinaya den wandepi nop nega anun!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Iesu wadiamot mega ine tauan singui anega wayawan, “Iwa dimen waenapan inamup maibe gapan diamuingi?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Me gare anega wan, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin go waenapan upinewa inamup uon.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Iwa nop nega anune taine nagirewa God tavewa aigap aruga muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anune taine den sia waseamota.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Waenapan upinewa menan maibe gapan megenat wadiamuivin. Ap wadiamuingina iwa mega ame mu yangut tain go ya yao awain. Amba mu anuin go ya anu awain.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Mu inamup iravi taitamene menan watageta apane Aisaya wani tavewa tauen. Aisaya anega wan,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Wataget, God noa waiwanumune nagire amba kakaewa taine nagirewa den endi e dim dim yavisiana yawapen menan taiwanumun go mu da ya yawane. Amba endi dim dim da anuisiana anupen menan taiwanumun go mu da ya di anune. Go God wat aipakam imaeni menan e yao aviwanin amba anu aviwanin!”
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 — ausente —
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Iesu sia anega wan, “Oma makewa uaseni maibewa tavewa wadiaepena anun.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Makewa negina geamone guegue ame, waenapan God toemu mega oisewa anuiwanumun go mu ya anu aviwanumun menan Seitan tauen nop oit ame potamupe up taiwan.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame, waenapan nop ere anune atonu den anun.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Go koni ame gapan mu visimu ae ae umap uon koni bobou otu da megenat aen menan potamup ya waren. Go evi amba pusi warup inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God inap imu pose ya waren amba kiman inak mega kakaewa da inamup ya venasen menan tavewa da ya iane.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu warane ayamase yaentuk mantuk taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet apane nani yamunaet (100) o apane yampoa (60) o apane daiton aonagaetawa (30) tavewa dim da vereni aigap ien aewan.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Iesu maibe da sia wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame manega, apan da makewa kakaewa nao mega gapan veren.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Mum tauen amba waenapan iravi aup iniwanumune newap, anavi mega da taue gaian berip vere aen.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Tavewa iam wanumune wamewa gapan, nao nagirewa gaian den yanane ire yawane.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Menan piup i apanewa ine tauan anega wan, ‘Bawarewa nugawa, ge naewa kakaewa aia nao gega gapan veraana go anenen amba gaian den yanane?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Me gare wadiamon, ‘Anavi nega da tan.’ Wani mu singui sia wayawan, ‘Ge wa, nu anet gaian ame ae ma bunait?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Me gare anega wan, ‘Ae, uon, iwa gaian koewa bunaepen tane newap kakaewa den bunawai.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ae veane biroto yane aiwandan, e maup matagamepen wamewa tauep. Wam ame gapan maup matagamepi nagirewa ne anega diamoin, namu omaya irapen gaianewa bunaen itapu panan amba omaya iran. Boge kakaewa tambun tobot tan onaen dugup nega gwanap sean.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Iesu maibe noa da sia anega wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue manega, apan da oma baip makewa ware ae nao mega gapan veren.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Oma baip makewa ame otu koentu iragenawa go kai ware entanen oma baware iragen tan. Menan nenip tauan dugup muga oma ame naniwa gapan iragi waramone.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Maibe da sia anega wadiamon, “Toemu kimaniwa amun mega buredi tutut waini mini, ame waen da, buredi tutut wapen menan atagin mini potap wa damage kwaviro tan amba iravi tutut wan. God toemu mega amunewa ap anega.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Iesu nop ugup ugup iravi maibe gapan waenapan wadidiamon. Gutut o nop da aroga da ya wadiamon go maibe gapan megenat waiwandin.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ap menan God noa wataget waiwandini apanewa, dim da anenen wani tavewa tauen. Me Iesu oisewa anega wan,Ap anega wan.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Iesu waenapan ae vemo pa gwanap aeni gapan. Wadiamot megawa ine tauan anega wane, “Gaian egagawa maibewa anenen waan wadiane anut.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Iesu gare anega wan, “Apan oma makewa kakaewa vereni ame Kimani Vitana Apanewa.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Egak ame piup mam amba makewa kakaewa ame God toemu mega nagirewa. Amba gaian yaninewa ame Seitan otu waiwa.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Anavi gaian taue vereni ame Seitan. Maup ame wam verisiwa, amba daupam taine nagirewa ame God anea megawa.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Menan wam verisiwa gapan gaian bunave omaya irain.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Gueguewa ame, Kimani Vitana Apanewa anea nega watu enamoin. Tauepi toemu nega gwanap koewa ta parisine nagirewa bongam mumain.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Bongam mumepi oma meraovewa gapan uatam mumain, ap mepe irip turup wa amba asi kitonak wanumain.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Go inak tamanawa taine nagirewa Mamanua toemu mega gapan, ganat muga wam mini wa ganatamain. Darinaya den wandepi nop ma anun.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Iesu sia wadidiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame kwan puraput karaua egaga tu umine umap. Wam da, apan kwan puraput ame yao matagameni, me menawaet karaua uap sia umen. Boge me atonu den aen amba kwan puraput megawa iragi ase une ta, amba agim make ame gapan egak ame une tan. Iwa kwan puraput karaua wandiniwa ame kakaewa mega aigap iragen. Menan kwan puraput karaua umeni den megawa.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Iesu sia wadidiamon, “Toemu kimaniwa dim yan kakaewa une tata anune yoa taine umap.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Wam ame daiton kakaewa da tautanen go garewa arita iragen. Menan me ae kwan puraput mega iragi une taitamen amba agim make ware yan kakaewa ame une tan.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Toemu kimaniwa ame ia umap, awana ae antap ene amba meo gine ugup ugup upain.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Meo upane no dotoueni, meo upine nagirewa ia warupane gerata aen. Boge mu ae wanumon amba bongamen meo kakaewa kaepot gapan enan, go meo koewa aipa uatamen.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Wam uiwa tauepi ma mini da venaseta. Anea taue koewa kakaewa yan semota.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Amba koewa taine nagirewa oma meraovewa gapan uaseta, ap mepe irip turup wa amba asi kitonak wanumain.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu ameme wadidiamoni singui wayawamon, “Ne iravi wana anu aviwanin go?” Mu gare wane, “E, nu gase anuton.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Menan Iesu sia wadiamon, “Nop nega guegue ame da da Diu nagirewa iup namua anu kakayase evi amba nop nega anu kakayasepi ame kakae guragut namua ge kakae guragut ewakewa dere den tambuine mini.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu maibe noa wan uon tani at ame ae ve aen.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Me pa sewa mega, Nasaret, taueni gapan, iup anuine paewa gwanap wadidiamon. Menan waenapan no i kap wane amba nipep anega wan, “Apan ma dima ge yo paua mame aroewa iragi ambagan waren?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Go me pa tuini apane otua mo. Inewa yaua Meri. Amba gwani wai apan Diemis, Diosep, Saimon ge Diudes.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Amba domare wai iravi nu den inivin. Me mondi pa otua megenat, go dima arita ge yo paua ugup ugup iragi ma amba waren taiwan?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Menan mu anu koeam Iesu inap anune. Go Iesu gare wadiamon, “God no oise waini apane viripe ya taine ame pa sewa megawa amba mek pa mega gwanap wanumuine nagirewa mugenat.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ame menan ap mepe yo paua arugataet ya tan iwa mu anu tumat muga da uon.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.