Mateus 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wam ame daiton gapan Iesu pa ae ve ae kaum awan etop wanden.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Waenapan arugataet nop mega anupen menan tauan enpanane. Ap menan Iesu kabum gwanap dotou ae wanden, amba waenapan gerata yonan.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Nop aruga maibe gapan anega wadidiamon, “Apan da oma makewa mega verapen menan aen.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamon, waenapan aigap amu tau amon amba boge nenip tauan enun nan.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan serarat yanan,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 kai warane go wam dotouini gapan, serarat kurat wan, iwa visimu bobou.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umamon boge borit wane.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa iamoni arugataet mek arugataet da iam ge iam tan. Tavewa apane nani yamunaet (100) o apane yampo (60), o apane daiton aonagaeta mini aigap iamon.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Darinaya den wandepi nop nega anun!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Iesu wadiamot mega ine tauan singui anega wayawan, “Iwa dimen waenapan inamup maibe gapan diamuingi?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Me gare anega wan, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin go waenapan upinewa inamup uon.
11 Jesus respondeu:
12 Iwa nop nega anune taine nagirewa God tavewa aigap aruga muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anune taine den sia waseamota.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Waenapan upinewa menan maibe gapan megenat wadiamuivin. Ap wadiamuingina iwa mega ame mu yangut tain go ya yao awain. Amba mu anuin go ya anu awain.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Mu inamup iravi taitamene menan watageta apane Aisaya wani tavewa tauen. Aisaya anega wan,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Wataget, God noa waiwanumune nagire amba kakaewa taine nagirewa den endi e dim dim yavisiana yawapen menan taiwanumun go mu da ya yawane. Amba endi dim dim da anuisiana anupen menan taiwanumun go mu da ya di anune. Go God wat aipakam imaeni menan e yao aviwanin amba anu aviwanin!”
16 Jesus continuou, dizendo:
17 — ausente —
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Iesu sia anega wan, “Oma makewa uaseni maibewa tavewa wadiaepena anun.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Makewa negina geamone guegue ame, waenapan God toemu mega oisewa anuiwanumun go mu ya anu aviwanumun menan Seitan tauen nop oit ame potamupe up taiwan.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame, waenapan nop ere anune atonu den anun.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Go koni ame gapan mu visimu ae ae umap uon koni bobou otu da megenat aen menan potamup ya waren. Go evi amba pusi warup inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God inap imu pose ya waren amba kiman inak mega kakaewa da inamup ya venasen menan tavewa da ya iane.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu warane ayamase yaentuk mantuk taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet apane nani yamunaet (100) o apane yampoa (60) o apane daiton aonagaetawa (30) tavewa dim da vereni aigap ien aewan.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Iesu maibe da sia wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame manega, apan da makewa kakaewa nao mega gapan veren.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Mum tauen amba waenapan iravi aup iniwanumune newap, anavi mega da taue gaian berip vere aen.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Tavewa iam wanumune wamewa gapan, nao nagirewa gaian den yanane ire yawane.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Menan piup i apanewa ine tauan anega wan, ‘Bawarewa nugawa, ge naewa kakaewa aia nao gega gapan veraana go anenen amba gaian den yanane?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Me gare wadiamon, ‘Anavi nega da tan.’ Wani mu singui sia wayawan, ‘Ge wa, nu anet gaian ame ae ma bunait?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Me gare anega wan, ‘Ae, uon, iwa gaian koewa bunaepen tane newap kakaewa den bunawai.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Ae veane biroto yane aiwandan, e maup matagamepen wamewa tauep. Wam ame gapan maup matagamepi nagirewa ne anega diamoin, namu omaya irapen gaianewa bunaen itapu panan amba omaya iran. Boge kakaewa tambun tobot tan onaen dugup nega gwanap sean.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Iesu maibe noa da sia anega wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue manega, apan da oma baip makewa ware ae nao mega gapan veren.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Oma baip makewa ame otu koentu iragenawa go kai ware entanen oma baware iragen tan. Menan nenip tauan dugup muga oma ame naniwa gapan iragi waramone.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Maibe da sia anega wadiamon, “Toemu kimaniwa amun mega buredi tutut waini mini, ame waen da, buredi tutut wapen menan atagin mini potap wa damage kwaviro tan amba iravi tutut wan. God toemu mega amunewa ap anega.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Iesu nop ugup ugup iravi maibe gapan waenapan wadidiamon. Gutut o nop da aroga da ya wadiamon go maibe gapan megenat waiwandin.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ap menan God noa wataget waiwandini apanewa, dim da anenen wani tavewa tauen. Me Iesu oisewa anega wan,Ap anega wan.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Iesu waenapan ae vemo pa gwanap aeni gapan. Wadiamot megawa ine tauan anega wane, “Gaian egagawa maibewa anenen waan wadiane anut.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Iesu gare anega wan, “Apan oma makewa kakaewa vereni ame Kimani Vitana Apanewa.
37 Jesus respondeu:
38 Egak ame piup mam amba makewa kakaewa ame God toemu mega nagirewa. Amba gaian yaninewa ame Seitan otu waiwa.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Anavi gaian taue vereni ame Seitan. Maup ame wam verisiwa, amba daupam taine nagirewa ame God anea megawa.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Menan wam verisiwa gapan gaian bunave omaya irain.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Gueguewa ame, Kimani Vitana Apanewa anea nega watu enamoin. Tauepi toemu nega gwanap koewa ta parisine nagirewa bongam mumain.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Bongam mumepi oma meraovewa gapan uatam mumain, ap mepe irip turup wa amba asi kitonak wanumain.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Go inak tamanawa taine nagirewa Mamanua toemu mega gapan, ganat muga wam mini wa ganatamain. Darinaya den wandepi nop ma anun.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Iesu sia wadidiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame kwan puraput karaua egaga tu umine umap. Wam da, apan kwan puraput ame yao matagameni, me menawaet karaua uap sia umen. Boge me atonu den aen amba kwan puraput megawa iragi ase une ta, amba agim make ame gapan egak ame une tan. Iwa kwan puraput karaua wandiniwa ame kakaewa mega aigap iragen. Menan kwan puraput karaua umeni den megawa.”
44 — O
45 Iesu sia wadidiamon, “Toemu kimaniwa dim yan kakaewa une tata anune yoa taine umap.
45 — O
46 Wam ame daiton kakaewa da tautanen go garewa arita iragen. Menan me ae kwan puraput mega iragi une taitamen amba agim make ware yan kakaewa ame une tan.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Toemu kimaniwa ame ia umap, awana ae antap ene amba meo gine ugup ugup upain.
47 — O
48 Meo upane no dotoueni, meo upine nagirewa ia warupane gerata aen. Boge mu ae wanumon amba bongamen meo kakaewa kaepot gapan enan, go meo koewa aipa uatamen.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Wam uiwa tauepi ma mini da venaseta. Anea taue koewa kakaewa yan semota.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Amba koewa taine nagirewa oma meraovewa gapan uaseta, ap mepe irip turup wa amba asi kitonak wanumain.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Iesu ameme wadidiamoni singui wayawamon, “Ne iravi wana anu aviwanin go?” Mu gare wane, “E, nu gase anuton.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Menan Iesu sia wadiamon, “Nop nega guegue ame da da Diu nagirewa iup namua anu kakayase evi amba nop nega anu kakayasepi ame kakae guragut namua ge kakae guragut ewakewa dere den tambuine mini.”
52 Jesus disse:
53 Iesu maibe noa wan uon tani at ame ae ve aen.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Me pa sewa mega, Nasaret, taueni gapan, iup anuine paewa gwanap wadidiamon. Menan waenapan no i kap wane amba nipep anega wan, “Apan ma dima ge yo paua mame aroewa iragi ambagan waren?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Go me pa tuini apane otua mo. Inewa yaua Meri. Amba gwani wai apan Diemis, Diosep, Saimon ge Diudes.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Amba domare wai iravi nu den inivin. Me mondi pa otua megenat, go dima arita ge yo paua ugup ugup iragi ma amba waren taiwan?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Menan mu anu koeam Iesu inap anune. Go Iesu gare wadiamon, “God no oise waini apane viripe ya taine ame pa sewa megawa amba mek pa mega gwanap wanumuine nagirewa mugenat.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ame menan ap mepe yo paua arugataet ya tan iwa mu anu tumat muga da uon.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.