Mateus 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Wam ame daiton gapan Iesu pa ae ve ae kaum awan etop wanden.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Waenapan arugataet nop mega anupen menan tauan enpanane. Ap menan Iesu kabum gwanap dotou ae wanden, amba waenapan gerata yonan.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Nop aruga maibe gapan anega wadidiamon, “Apan da oma makewa mega verapen menan aen.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamon, waenapan aigap amu tau amon amba boge nenip tauan enun nan.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan serarat yanan,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 kai warane go wam dotouini gapan, serarat kurat wan, iwa visimu bobou.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umamon boge borit wane.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa iamoni arugataet mek arugataet da iam ge iam tan. Tavewa apane nani yamunaet (100) o apane yampo (60), o apane daiton aonagaeta mini aigap iamon.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Darinaya den wandepi nop nega anun!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Iesu wadiamot mega ine tauan singui anega wayawan, “Iwa dimen waenapan inamup maibe gapan diamuingi?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Me gare anega wan, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin go waenapan upinewa inamup uon.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Iwa nop nega anune taine nagirewa God tavewa aigap aruga muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anune taine den sia waseamota.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Waenapan upinewa menan maibe gapan megenat wadiamuivin. Ap wadiamuingina iwa mega ame mu yangut tain go ya yao awain. Amba mu anuin go ya anu awain.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Mu inamup iravi taitamene menan watageta apane Aisaya wani tavewa tauen. Aisaya anega wan,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Wataget, God noa waiwanumune nagire amba kakaewa taine nagirewa den endi e dim dim yavisiana yawapen menan taiwanumun go mu da ya yawane. Amba endi dim dim da anuisiana anupen menan taiwanumun go mu da ya di anune. Go God wat aipakam imaeni menan e yao aviwanin amba anu aviwanin!”
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 — ausente —
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Iesu sia anega wan, “Oma makewa uaseni maibewa tavewa wadiaepena anun.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Makewa negina geamone guegue ame, waenapan God toemu mega oisewa anuiwanumun go mu ya anu aviwanumun menan Seitan tauen nop oit ame potamupe up taiwan.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame, waenapan nop ere anune atonu den anun.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Go koni ame gapan mu visimu ae ae umap uon koni bobou otu da megenat aen menan potamup ya waren. Go evi amba pusi warup inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God inap imu pose ya waren amba kiman inak mega kakaewa da inamup ya venasen menan tavewa da ya iane.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu warane ayamase yaentuk mantuk taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet apane nani yamunaet (100) o apane yampoa (60) o apane daiton aonagaetawa (30) tavewa dim da vereni aigap ien aewan.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Iesu maibe da sia wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame manega, apan da makewa kakaewa nao mega gapan veren.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Mum tauen amba waenapan iravi aup iniwanumune newap, anavi mega da taue gaian berip vere aen.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tavewa iam wanumune wamewa gapan, nao nagirewa gaian den yanane ire yawane.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Menan piup i apanewa ine tauan anega wan, ‘Bawarewa nugawa, ge naewa kakaewa aia nao gega gapan veraana go anenen amba gaian den yanane?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Me gare wadiamon, ‘Anavi nega da tan.’ Wani mu singui sia wayawan, ‘Ge wa, nu anet gaian ame ae ma bunait?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Me gare anega wan, ‘Ae, uon, iwa gaian koewa bunaepen tane newap kakaewa den bunawai.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ae veane biroto yane aiwandan, e maup matagamepen wamewa tauep. Wam ame gapan maup matagamepi nagirewa ne anega diamoin, namu omaya irapen gaianewa bunaen itapu panan amba omaya iran. Boge kakaewa tambun tobot tan onaen dugup nega gwanap sean.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Iesu maibe noa da sia anega wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue manega, apan da oma baip makewa ware ae nao mega gapan veren.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Oma baip makewa ame otu koentu iragenawa go kai ware entanen oma baware iragen tan. Menan nenip tauan dugup muga oma ame naniwa gapan iragi waramone.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Maibe da sia anega wadiamon, “Toemu kimaniwa amun mega buredi tutut waini mini, ame waen da, buredi tutut wapen menan atagin mini potap wa damage kwaviro tan amba iravi tutut wan. God toemu mega amunewa ap anega.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Iesu nop ugup ugup iravi maibe gapan waenapan wadidiamon. Gutut o nop da aroga da ya wadiamon go maibe gapan megenat waiwandin.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ap menan God noa wataget waiwandini apanewa, dim da anenen wani tavewa tauen. Me Iesu oisewa anega wan,Ap anega wan.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Iesu waenapan ae vemo pa gwanap aeni gapan. Wadiamot megawa ine tauan anega wane, “Gaian egagawa maibewa anenen waan wadiane anut.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Iesu gare anega wan, “Apan oma makewa kakaewa vereni ame Kimani Vitana Apanewa.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Egak ame piup mam amba makewa kakaewa ame God toemu mega nagirewa. Amba gaian yaninewa ame Seitan otu waiwa.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Anavi gaian taue vereni ame Seitan. Maup ame wam verisiwa, amba daupam taine nagirewa ame God anea megawa.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Menan wam verisiwa gapan gaian bunave omaya irain.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Gueguewa ame, Kimani Vitana Apanewa anea nega watu enamoin. Tauepi toemu nega gwanap koewa ta parisine nagirewa bongam mumain.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Bongam mumepi oma meraovewa gapan uatam mumain, ap mepe irip turup wa amba asi kitonak wanumain.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Go inak tamanawa taine nagirewa Mamanua toemu mega gapan, ganat muga wam mini wa ganatamain. Darinaya den wandepi nop ma anun.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Iesu sia wadidiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame kwan puraput karaua egaga tu umine umap. Wam da, apan kwan puraput ame yao matagameni, me menawaet karaua uap sia umen. Boge me atonu den aen amba kwan puraput megawa iragi ase une ta, amba agim make ame gapan egak ame une tan. Iwa kwan puraput karaua wandiniwa ame kakaewa mega aigap iragen. Menan kwan puraput karaua umeni den megawa.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Iesu sia wadidiamon, “Toemu kimaniwa dim yan kakaewa une tata anune yoa taine umap.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Wam ame daiton kakaewa da tautanen go garewa arita iragen. Menan me ae kwan puraput mega iragi une taitamen amba agim make ware yan kakaewa ame une tan.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Toemu kimaniwa ame ia umap, awana ae antap ene amba meo gine ugup ugup upain.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Meo upane no dotoueni, meo upine nagirewa ia warupane gerata aen. Boge mu ae wanumon amba bongamen meo kakaewa kaepot gapan enan, go meo koewa aipa uatamen.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Wam uiwa tauepi ma mini da venaseta. Anea taue koewa kakaewa yan semota.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Amba koewa taine nagirewa oma meraovewa gapan uaseta, ap mepe irip turup wa amba asi kitonak wanumain.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu ameme wadidiamoni singui wayawamon, “Ne iravi wana anu aviwanin go?” Mu gare wane, “E, nu gase anuton.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Menan Iesu sia wadiamon, “Nop nega guegue ame da da Diu nagirewa iup namua anu kakayase evi amba nop nega anu kakayasepi ame kakae guragut namua ge kakae guragut ewakewa dere den tambuine mini.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Iesu maibe noa wan uon tani at ame ae ve aen.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Me pa sewa mega, Nasaret, taueni gapan, iup anuine paewa gwanap wadidiamon. Menan waenapan no i kap wane amba nipep anega wan, “Apan ma dima ge yo paua mame aroewa iragi ambagan waren?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Go me pa tuini apane otua mo. Inewa yaua Meri. Amba gwani wai apan Diemis, Diosep, Saimon ge Diudes.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Amba domare wai iravi nu den inivin. Me mondi pa otua megenat, go dima arita ge yo paua ugup ugup iragi ma amba waren taiwan?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Menan mu anu koeam Iesu inap anune. Go Iesu gare wadiamon, “God no oise waini apane viripe ya taine ame pa sewa megawa amba mek pa mega gwanap wanumuine nagirewa mugenat.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ame menan ap mepe yo paua arugataet ya tan iwa mu anu tumat muga da uon.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.