Mateus 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam ame daiton gapan Iesu pa ae ve ae kaum awan etop wanden.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Waenapan arugataet nop mega anupen menan tauan enpanane. Ap menan Iesu kabum gwanap dotou ae wanden, amba waenapan gerata yonan.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nop aruga maibe gapan anega wadidiamon, “Apan da oma makewa mega verapen menan aen.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamon, waenapan aigap amu tau amon amba boge nenip tauan enun nan.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan serarat yanan,
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 kai warane go wam dotouini gapan, serarat kurat wan, iwa visimu bobou.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umamon boge borit wane.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa iamoni arugataet mek arugataet da iam ge iam tan. Tavewa apane nani yamunaet (100) o apane yampo (60), o apane daiton aonagaeta mini aigap iamon.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Darinaya den wandepi nop nega anun!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Iesu wadiamot mega ine tauan singui anega wayawan, “Iwa dimen waenapan inamup maibe gapan diamuingi?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Me gare anega wan, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin go waenapan upinewa inamup uon.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Iwa nop nega anune taine nagirewa God tavewa aigap aruga muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anune taine den sia waseamota.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Waenapan upinewa menan maibe gapan megenat wadiamuivin. Ap wadiamuingina iwa mega ame mu yangut tain go ya yao awain. Amba mu anuin go ya anu awain.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Mu inamup iravi taitamene menan watageta apane Aisaya wani tavewa tauen. Aisaya anega wan,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Wataget, God noa waiwanumune nagire amba kakaewa taine nagirewa den endi e dim dim yavisiana yawapen menan taiwanumun go mu da ya yawane. Amba endi dim dim da anuisiana anupen menan taiwanumun go mu da ya di anune. Go God wat aipakam imaeni menan e yao aviwanin amba anu aviwanin!”
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 — ausente —
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Iesu sia anega wan, “Oma makewa uaseni maibewa tavewa wadiaepena anun.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Makewa negina geamone guegue ame, waenapan God toemu mega oisewa anuiwanumun go mu ya anu aviwanumun menan Seitan tauen nop oit ame potamupe up taiwan.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame, waenapan nop ere anune atonu den anun.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Go koni ame gapan mu visimu ae ae umap uon koni bobou otu da megenat aen menan potamup ya waren. Go evi amba pusi warup inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God inap imu pose ya waren amba kiman inak mega kakaewa da inamup ya venasen menan tavewa da ya iane.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu warane ayamase yaentuk mantuk taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet apane nani yamunaet (100) o apane yampoa (60) o apane daiton aonagaetawa (30) tavewa dim da vereni aigap ien aewan.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Iesu maibe da sia wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame manega, apan da makewa kakaewa nao mega gapan veren.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Mum tauen amba waenapan iravi aup iniwanumune newap, anavi mega da taue gaian berip vere aen.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Tavewa iam wanumune wamewa gapan, nao nagirewa gaian den yanane ire yawane.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Menan piup i apanewa ine tauan anega wan, ‘Bawarewa nugawa, ge naewa kakaewa aia nao gega gapan veraana go anenen amba gaian den yanane?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Me gare wadiamon, ‘Anavi nega da tan.’ Wani mu singui sia wayawan, ‘Ge wa, nu anet gaian ame ae ma bunait?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Me gare anega wan, ‘Ae, uon, iwa gaian koewa bunaepen tane newap kakaewa den bunawai.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ae veane biroto yane aiwandan, e maup matagamepen wamewa tauep. Wam ame gapan maup matagamepi nagirewa ne anega diamoin, namu omaya irapen gaianewa bunaen itapu panan amba omaya iran. Boge kakaewa tambun tobot tan onaen dugup nega gwanap sean.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Iesu maibe noa da sia anega wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue manega, apan da oma baip makewa ware ae nao mega gapan veren.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Oma baip makewa ame otu koentu iragenawa go kai ware entanen oma baware iragen tan. Menan nenip tauan dugup muga oma ame naniwa gapan iragi waramone.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Maibe da sia anega wadiamon, “Toemu kimaniwa amun mega buredi tutut waini mini, ame waen da, buredi tutut wapen menan atagin mini potap wa damage kwaviro tan amba iravi tutut wan. God toemu mega amunewa ap anega.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iesu nop ugup ugup iravi maibe gapan waenapan wadidiamon. Gutut o nop da aroga da ya wadiamon go maibe gapan megenat waiwandin.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ap menan God noa wataget waiwandini apanewa, dim da anenen wani tavewa tauen. Me Iesu oisewa anega wan,Ap anega wan.
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Iesu waenapan ae vemo pa gwanap aeni gapan. Wadiamot megawa ine tauan anega wane, “Gaian egagawa maibewa anenen waan wadiane anut.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Iesu gare anega wan, “Apan oma makewa kakaewa vereni ame Kimani Vitana Apanewa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Egak ame piup mam amba makewa kakaewa ame God toemu mega nagirewa. Amba gaian yaninewa ame Seitan otu waiwa.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Anavi gaian taue vereni ame Seitan. Maup ame wam verisiwa, amba daupam taine nagirewa ame God anea megawa.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Menan wam verisiwa gapan gaian bunave omaya irain.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Gueguewa ame, Kimani Vitana Apanewa anea nega watu enamoin. Tauepi toemu nega gwanap koewa ta parisine nagirewa bongam mumain.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Bongam mumepi oma meraovewa gapan uatam mumain, ap mepe irip turup wa amba asi kitonak wanumain.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Go inak tamanawa taine nagirewa Mamanua toemu mega gapan, ganat muga wam mini wa ganatamain. Darinaya den wandepi nop ma anun.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Iesu sia wadidiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame kwan puraput karaua egaga tu umine umap. Wam da, apan kwan puraput ame yao matagameni, me menawaet karaua uap sia umen. Boge me atonu den aen amba kwan puraput megawa iragi ase une ta, amba agim make ame gapan egak ame une tan. Iwa kwan puraput karaua wandiniwa ame kakaewa mega aigap iragen. Menan kwan puraput karaua umeni den megawa.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Iesu sia wadidiamon, “Toemu kimaniwa dim yan kakaewa une tata anune yoa taine umap.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Wam ame daiton kakaewa da tautanen go garewa arita iragen. Menan me ae kwan puraput mega iragi une taitamen amba agim make ware yan kakaewa ame une tan.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Toemu kimaniwa ame ia umap, awana ae antap ene amba meo gine ugup ugup upain.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Meo upane no dotoueni, meo upine nagirewa ia warupane gerata aen. Boge mu ae wanumon amba bongamen meo kakaewa kaepot gapan enan, go meo koewa aipa uatamen.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Wam uiwa tauepi ma mini da venaseta. Anea taue koewa kakaewa yan semota.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Amba koewa taine nagirewa oma meraovewa gapan uaseta, ap mepe irip turup wa amba asi kitonak wanumain.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Iesu ameme wadidiamoni singui wayawamon, “Ne iravi wana anu aviwanin go?” Mu gare wane, “E, nu gase anuton.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Menan Iesu sia wadiamon, “Nop nega guegue ame da da Diu nagirewa iup namua anu kakayase evi amba nop nega anu kakayasepi ame kakae guragut namua ge kakae guragut ewakewa dere den tambuine mini.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu maibe noa wan uon tani at ame ae ve aen.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Me pa sewa mega, Nasaret, taueni gapan, iup anuine paewa gwanap wadidiamon. Menan waenapan no i kap wane amba nipep anega wan, “Apan ma dima ge yo paua mame aroewa iragi ambagan waren?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Go me pa tuini apane otua mo. Inewa yaua Meri. Amba gwani wai apan Diemis, Diosep, Saimon ge Diudes.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Amba domare wai iravi nu den inivin. Me mondi pa otua megenat, go dima arita ge yo paua ugup ugup iragi ma amba waren taiwan?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Menan mu anu koeam Iesu inap anune. Go Iesu gare wadiamon, “God no oise waini apane viripe ya taine ame pa sewa megawa amba mek pa mega gwanap wanumuine nagirewa mugenat.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ame menan ap mepe yo paua arugataet ya tan iwa mu anu tumat muga da uon.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.