Mateus 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan da, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den amon, enup aramoni menan mu taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen tavewa nane.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamo anega wan, “E iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanin?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Iesu gare anega wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tane oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devit evene wai den, enup aguguramoni menan God Paewa unuk amon amba God men taba buredi tugu seane, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go mu tambu nane.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Den apan Mosis iup namua seni batnagean go uon? Nop ame anega waiwan, wagat wamewa gapan pirisi God Paewa gwanap nao tainewa menan mu wagat wamewa iup mega to paisiwanum. Go mame gapan God yamap mu koewa da ya tane.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Go wapena anun. God Paewa baware, go aigap iragenawa mame endi tauen.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 God watagaet ok seni tavewa e anu kakayasean go uon? God anega wan,ap anega wan. Nop ma tavewa da e asik tapo, wadiamot negawa koerage ya diamopo amba uniunion ya diguguramopo.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Iwa ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.” Iesu ap anega wan.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu at ame ae ve, amba iup anuine paewa gwanap unuk aen.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Apan da, naniwa nutup parakaeni, ap mepe den wanden. Iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa den Iesu enu yave wapen anune menan singui wayawan, “Iup nuga anenen waiwan? Apan da wagat wamewa gapan vek apane da wat inakamepi ame iup to paiseta go uon?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Me gare wadiamon, “E ansena da man sip ega, wagat wamewa gapan, urata gearepiwa, pan warup barai go uon?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Man menan anuiana otu koentu go waenapan munan anuiana ame aigap iragen. Ap menan apan da wagat wamewa gapan inak kakaewa da tapi ame iup paina ya yamasiwan.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Boge me apan die anega wan, “Naniga endimat.” Menan me endimat anuni boge naniwa dawa mini kakae tan anun.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Go Parisi nagirewa pa ae ve amone amba Iesu to boniga baraet wan nopewa paniwanumun.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu togurapen oisewa waiwanumune anuni menan, totnage at ame ae ve aen. Waenapan aruga me ewap amon. Me vek nagirewa mugawa iravi wat inakam mumen.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ap tani oisewa tagigire diamon me oisewa da ya wapen.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Menan watageta God no oise waiwandini apanewa Aisaya wani tavewa tauen. God Aisaya gamup anega wan,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Waenapan upi naumon Iesu inap tauan, apan da yame borasen nop ya wainiwa, iwa me airampu potap. Iesu apan ame wat inakameni, me yangut ta nop wan.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Waenapan iravi ap yawane gapan seke tan tarak anega wan, “Iesu me Devit naewa Keriso go?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Go Parisi nagirewa, ap anune gapan, nipep anega dian, “Airampu bawarewa mugawa, yaua Bieseboro, amun waneni gapan me airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Go Iesu mu imumu gapan dim da anune mek anuni menan anega wadiamon, “Toemu da da engirit wangirit ta waiwanumampina dumari amoin. Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Menan ne Seitan ago megawa wandepo ap gapan airampu mega wa oisepenawa ame Seitan toemu mega endumeta, ap gapan toemu mega uon di tata.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ne airampu Bieseboro aroewa gapan wa oitapo dugup ega nagirewa airampu wa oimop tau amopi amun da muneni gapan taiwanum? Bieseboro munen go? Ek wadiamot ega ap anega diguguramopo mu gare ebo diaepo.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Uon, ne God Guewa amun neneni gapan airampu wa oimuivin. Ap taina menan God toemu mega amunewa inayap tauen.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Seitan me aro apane mini da. Menan up apane anenen amba aro apane paewa unuge amba kwan puraput mega tambuta? Up tat anupiwa, me namu aro apane ware damiga pane barae amba kwan puraput tambuta. Ap mini ne Seitan aroewa yamasen.”
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Iesu sia wan, “Waenapan da da me imua inanap ya wandiniwa, orup ame tandayat nimanegen taiwan. Amba sia orup da ya tananegen nao ya tainiwa, ame ne nao nega wa koeragamiwan.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Nop nega mondi uon anun di waivin. God waenapan koewa muga ge wawa koko muga taine iragi anu ae veta.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Amba orup da da Kimani Vitana Apanewa inanap nop koevet wapiwa, God koewa mega ameme anu ae veta. Go orup da da God Guewa inap notatae koevet ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta, ame wam endiwa amba wam eviwa den anu ae ya viwandata.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ap me menan Iesu Parisi nagirewa inamup sia anega wan, “Oma kakaewa, tavewa kakaewa iamota, amba oma koeragewa, tavewa koeragewa iamota. Ap gapan oma daiton daiton tavewa iepi irewa mega gapan gapan yavinewa.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 E iae guine itap atap mokare mini taianawa, anenen amba nop kakaewa gamuyap venaseta? Ame uon di. Iwa koewa kakaewa imu pose no dotouen arasiniwa gamup nomu gapan nop waiwanum.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Menan, apan kakaewa, wan dim dim kakaewa mega imu pose gapan enen waboren wandini tambun taiwan, amba apan koerage, wan dim dim koerage imu pose enen waboren wandini tambun taiwan.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Go ne wadiaivin, wam uiwa gapan da da nop koe koevet wane garewa wanene warain.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Iwa wam uiwa gapan e nop ega kakaewa koewa diaepi omewa gapan wanene taeta.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Boge Parisi upi ge iup wadidiamuine nagirewa den me inap anega wane, “Wadianet nugawa, kiman yo mega da ta nu yawat anuivin.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Wane go Iesu gare wadiamon, “E yo ugup ugup paua mega yawat anuyan waiwanin iwa inak ega koevet iragen, ya anu tumat nimanegiwanin! Go kiman paua mega da ya enain go Diona yo paua mega megenat yawai.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Iwa Diona wam yampo ge mum yampo meo bawarewa da bagup wande en, ap umap Kimani Vitana Apanewa piup nokap wam yampo ge mum yampo wanigain.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Menan Nineva nagire e endi iniana nagirewa den yone digugurayain iwa apan Diona opata wadidiamoni gapan pa Nineva nagirewa koewa muga ae vean imumu wat entanen. Diona apan bawarewa di, go apan da Diona aigap wandini mapa wandia!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Watageta ayope Solomon nop dima mega baware anupen men ayop waen da yaua Siba at wandap onen. Solomon anut mega baware go apan anut baware iragenawa da endi taueni wandia go nop mega ya anuiwanin. Ap menan God wanene taepi wamewa gapan ayop waen Siba ame e endi iniana nagire den yone diguguraeta.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Iesu nop da sia wan, “Airampu apan potap taue aen, at darakawa arewa none enu wande wande arewa yop taiwandin go da ya yaven. Ya yaveni menan
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 anega anun, ‘Ne pa nega namu wanigena ap menan sia entan angain.’ Ae taueni apan ame posewa kakae, pa tarase dim dim sese kakayat taine mini yaven.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Menan sia ae airampu koerage iragenawa nani yamunaet yamu dere tanam tauen boge apan potap unum wanumon. Namu airampu daiton wandeni gapan anan otu da taiwandin go evi aruga potap unumone gapan airampu anan aigap iragen taiwanumun. Ap umap, wam uiwa gapan, e Diu nagirewa, inak koewa gapan iniana menan itan baware ame yawai.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Iesu iam baware ame inamup nop waiwandini newap, me inewa ge gwani waiwa pa garip yoniwanumun, Iesu inap nop wapen amase taiwanumune.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Orup da Iesu anega wadien, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Go Iesu gare wadien, “Inana ge gwanin wainawa da?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Boge Iesu wa ewamot mega inamup nani piru enumo amba anega wan, “Ne inana ge gwanin waina mame di!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Waenapan da da ne Mamana kimaniwa nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.