Mateus 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan da, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den amon, enup aramoni menan mu taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen tavewa nane.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamo anega wan, “E iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanin?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iesu gare anega wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tane oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan.
3 Então Jesus respondeu:
4 Devit evene wai den, enup aguguramoni menan God Paewa unuk amon amba God men taba buredi tugu seane, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go mu tambu nane.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Den apan Mosis iup namua seni batnagean go uon? Nop ame anega waiwan, wagat wamewa gapan pirisi God Paewa gwanap nao tainewa menan mu wagat wamewa iup mega to paisiwanum. Go mame gapan God yamap mu koewa da ya tane.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Go wapena anun. God Paewa baware, go aigap iragenawa mame endi tauen.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 God watagaet ok seni tavewa e anu kakayasean go uon? God anega wan,ap anega wan. Nop ma tavewa da e asik tapo, wadiamot negawa koerage ya diamopo amba uniunion ya diguguramopo.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Iwa ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.” Iesu ap anega wan.
8 Pois o
9 Iesu at ame ae ve, amba iup anuine paewa gwanap unuk aen.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Apan da, naniwa nutup parakaeni, ap mepe den wanden. Iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa den Iesu enu yave wapen anune menan singui wayawan, “Iup nuga anenen waiwan? Apan da wagat wamewa gapan vek apane da wat inakamepi ame iup to paiseta go uon?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Me gare wadiamon, “E ansena da man sip ega, wagat wamewa gapan, urata gearepiwa, pan warup barai go uon?
11 Jesus respondeu:
12 Man menan anuiana otu koentu go waenapan munan anuiana ame aigap iragen. Ap menan apan da wagat wamewa gapan inak kakaewa da tapi ame iup paina ya yamasiwan.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Boge me apan die anega wan, “Naniga endimat.” Menan me endimat anuni boge naniwa dawa mini kakae tan anun.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Go Parisi nagirewa pa ae ve amone amba Iesu to boniga baraet wan nopewa paniwanumun.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Iesu togurapen oisewa waiwanumune anuni menan, totnage at ame ae ve aen. Waenapan aruga me ewap amon. Me vek nagirewa mugawa iravi wat inakam mumen.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ap tani oisewa tagigire diamon me oisewa da ya wapen.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Menan watageta God no oise waiwandini apanewa Aisaya wani tavewa tauen. God Aisaya gamup anega wan,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Waenapan upi naumon Iesu inap tauan, apan da yame borasen nop ya wainiwa, iwa me airampu potap. Iesu apan ame wat inakameni, me yangut ta nop wan.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Waenapan iravi ap yawane gapan seke tan tarak anega wan, “Iesu me Devit naewa Keriso go?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Go Parisi nagirewa, ap anune gapan, nipep anega dian, “Airampu bawarewa mugawa, yaua Bieseboro, amun waneni gapan me airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Go Iesu mu imumu gapan dim da anune mek anuni menan anega wadiamon, “Toemu da da engirit wangirit ta waiwanumampina dumari amoin. Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Menan ne Seitan ago megawa wandepo ap gapan airampu mega wa oisepenawa ame Seitan toemu mega endumeta, ap gapan toemu mega uon di tata.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ne airampu Bieseboro aroewa gapan wa oitapo dugup ega nagirewa airampu wa oimop tau amopi amun da muneni gapan taiwanum? Bieseboro munen go? Ek wadiamot ega ap anega diguguramopo mu gare ebo diaepo.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Uon, ne God Guewa amun neneni gapan airampu wa oimuivin. Ap taina menan God toemu mega amunewa inayap tauen.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Seitan me aro apane mini da. Menan up apane anenen amba aro apane paewa unuge amba kwan puraput mega tambuta? Up tat anupiwa, me namu aro apane ware damiga pane barae amba kwan puraput tambuta. Ap mini ne Seitan aroewa yamasen.”
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Iesu sia wan, “Waenapan da da me imua inanap ya wandiniwa, orup ame tandayat nimanegen taiwan. Amba sia orup da ya tananegen nao ya tainiwa, ame ne nao nega wa koeragamiwan.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Nop nega mondi uon anun di waivin. God waenapan koewa muga ge wawa koko muga taine iragi anu ae veta.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Amba orup da da Kimani Vitana Apanewa inanap nop koevet wapiwa, God koewa mega ameme anu ae veta. Go orup da da God Guewa inap notatae koevet ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta, ame wam endiwa amba wam eviwa den anu ae ya viwandata.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ap me menan Iesu Parisi nagirewa inamup sia anega wan, “Oma kakaewa, tavewa kakaewa iamota, amba oma koeragewa, tavewa koeragewa iamota. Ap gapan oma daiton daiton tavewa iepi irewa mega gapan gapan yavinewa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 E iae guine itap atap mokare mini taianawa, anenen amba nop kakaewa gamuyap venaseta? Ame uon di. Iwa koewa kakaewa imu pose no dotouen arasiniwa gamup nomu gapan nop waiwanum.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Menan, apan kakaewa, wan dim dim kakaewa mega imu pose gapan enen waboren wandini tambun taiwan, amba apan koerage, wan dim dim koerage imu pose enen waboren wandini tambun taiwan.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Go ne wadiaivin, wam uiwa gapan da da nop koe koevet wane garewa wanene warain.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Iwa wam uiwa gapan e nop ega kakaewa koewa diaepi omewa gapan wanene taeta.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Boge Parisi upi ge iup wadidiamuine nagirewa den me inap anega wane, “Wadianet nugawa, kiman yo mega da ta nu yawat anuivin.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Wane go Iesu gare wadiamon, “E yo ugup ugup paua mega yawat anuyan waiwanin iwa inak ega koevet iragen, ya anu tumat nimanegiwanin! Go kiman paua mega da ya enain go Diona yo paua mega megenat yawai.
39 Jesus respondeu:
40 Iwa Diona wam yampo ge mum yampo meo bawarewa da bagup wande en, ap umap Kimani Vitana Apanewa piup nokap wam yampo ge mum yampo wanigain.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Menan Nineva nagire e endi iniana nagirewa den yone digugurayain iwa apan Diona opata wadidiamoni gapan pa Nineva nagirewa koewa muga ae vean imumu wat entanen. Diona apan bawarewa di, go apan da Diona aigap wandini mapa wandia!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Watageta ayope Solomon nop dima mega baware anupen men ayop waen da yaua Siba at wandap onen. Solomon anut mega baware go apan anut baware iragenawa da endi taueni wandia go nop mega ya anuiwanin. Ap menan God wanene taepi wamewa gapan ayop waen Siba ame e endi iniana nagire den yone diguguraeta.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Iesu nop da sia wan, “Airampu apan potap taue aen, at darakawa arewa none enu wande wande arewa yop taiwandin go da ya yaven. Ya yaveni menan
43 Jesus continuou:
44 anega anun, ‘Ne pa nega namu wanigena ap menan sia entan angain.’ Ae taueni apan ame posewa kakae, pa tarase dim dim sese kakayat taine mini yaven.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Menan sia ae airampu koerage iragenawa nani yamunaet yamu dere tanam tauen boge apan potap unum wanumon. Namu airampu daiton wandeni gapan anan otu da taiwandin go evi aruga potap unumone gapan airampu anan aigap iragen taiwanumun. Ap umap, wam uiwa gapan, e Diu nagirewa, inak koewa gapan iniana menan itan baware ame yawai.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Iesu iam baware ame inamup nop waiwandini newap, me inewa ge gwani waiwa pa garip yoniwanumun, Iesu inap nop wapen amase taiwanumune.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Orup da Iesu anega wadien, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Go Iesu gare wadien, “Inana ge gwanin wainawa da?”
48 Jesus perguntou:
49 Boge Iesu wa ewamot mega inamup nani piru enumo amba anega wan, “Ne inana ge gwanin waina mame di!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Waenapan da da ne Mamana kimaniwa nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.