Mateus 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan da, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den amon, enup aramoni menan mu taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen tavewa nane.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamo anega wan, “E iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanin?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Iesu gare anega wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tane oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devit evene wai den, enup aguguramoni menan God Paewa unuk amon amba God men taba buredi tugu seane, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go mu tambu nane.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Den apan Mosis iup namua seni batnagean go uon? Nop ame anega waiwan, wagat wamewa gapan pirisi God Paewa gwanap nao tainewa menan mu wagat wamewa iup mega to paisiwanum. Go mame gapan God yamap mu koewa da ya tane.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Go wapena anun. God Paewa baware, go aigap iragenawa mame endi tauen.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 God watagaet ok seni tavewa e anu kakayasean go uon? God anega wan,ap anega wan. Nop ma tavewa da e asik tapo, wadiamot negawa koerage ya diamopo amba uniunion ya diguguramopo.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Iwa ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.” Iesu ap anega wan.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Iesu at ame ae ve, amba iup anuine paewa gwanap unuk aen.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Apan da, naniwa nutup parakaeni, ap mepe den wanden. Iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa den Iesu enu yave wapen anune menan singui wayawan, “Iup nuga anenen waiwan? Apan da wagat wamewa gapan vek apane da wat inakamepi ame iup to paiseta go uon?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Me gare wadiamon, “E ansena da man sip ega, wagat wamewa gapan, urata gearepiwa, pan warup barai go uon?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Man menan anuiana otu koentu go waenapan munan anuiana ame aigap iragen. Ap menan apan da wagat wamewa gapan inak kakaewa da tapi ame iup paina ya yamasiwan.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Boge me apan die anega wan, “Naniga endimat.” Menan me endimat anuni boge naniwa dawa mini kakae tan anun.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Go Parisi nagirewa pa ae ve amone amba Iesu to boniga baraet wan nopewa paniwanumun.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Iesu togurapen oisewa waiwanumune anuni menan, totnage at ame ae ve aen. Waenapan aruga me ewap amon. Me vek nagirewa mugawa iravi wat inakam mumen.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ap tani oisewa tagigire diamon me oisewa da ya wapen.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Menan watageta God no oise waiwandini apanewa Aisaya wani tavewa tauen. God Aisaya gamup anega wan,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Waenapan upi naumon Iesu inap tauan, apan da yame borasen nop ya wainiwa, iwa me airampu potap. Iesu apan ame wat inakameni, me yangut ta nop wan.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Waenapan iravi ap yawane gapan seke tan tarak anega wan, “Iesu me Devit naewa Keriso go?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Go Parisi nagirewa, ap anune gapan, nipep anega dian, “Airampu bawarewa mugawa, yaua Bieseboro, amun waneni gapan me airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Go Iesu mu imumu gapan dim da anune mek anuni menan anega wadiamon, “Toemu da da engirit wangirit ta waiwanumampina dumari amoin. Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Menan ne Seitan ago megawa wandepo ap gapan airampu mega wa oisepenawa ame Seitan toemu mega endumeta, ap gapan toemu mega uon di tata.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ne airampu Bieseboro aroewa gapan wa oitapo dugup ega nagirewa airampu wa oimop tau amopi amun da muneni gapan taiwanum? Bieseboro munen go? Ek wadiamot ega ap anega diguguramopo mu gare ebo diaepo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Uon, ne God Guewa amun neneni gapan airampu wa oimuivin. Ap taina menan God toemu mega amunewa inayap tauen.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Seitan me aro apane mini da. Menan up apane anenen amba aro apane paewa unuge amba kwan puraput mega tambuta? Up tat anupiwa, me namu aro apane ware damiga pane barae amba kwan puraput tambuta. Ap mini ne Seitan aroewa yamasen.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Iesu sia wan, “Waenapan da da me imua inanap ya wandiniwa, orup ame tandayat nimanegen taiwan. Amba sia orup da ya tananegen nao ya tainiwa, ame ne nao nega wa koeragamiwan.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nop nega mondi uon anun di waivin. God waenapan koewa muga ge wawa koko muga taine iragi anu ae veta.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Amba orup da da Kimani Vitana Apanewa inanap nop koevet wapiwa, God koewa mega ameme anu ae veta. Go orup da da God Guewa inap notatae koevet ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta, ame wam endiwa amba wam eviwa den anu ae ya viwandata.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Ap me menan Iesu Parisi nagirewa inamup sia anega wan, “Oma kakaewa, tavewa kakaewa iamota, amba oma koeragewa, tavewa koeragewa iamota. Ap gapan oma daiton daiton tavewa iepi irewa mega gapan gapan yavinewa.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 E iae guine itap atap mokare mini taianawa, anenen amba nop kakaewa gamuyap venaseta? Ame uon di. Iwa koewa kakaewa imu pose no dotouen arasiniwa gamup nomu gapan nop waiwanum.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Menan, apan kakaewa, wan dim dim kakaewa mega imu pose gapan enen waboren wandini tambun taiwan, amba apan koerage, wan dim dim koerage imu pose enen waboren wandini tambun taiwan.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Go ne wadiaivin, wam uiwa gapan da da nop koe koevet wane garewa wanene warain.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Iwa wam uiwa gapan e nop ega kakaewa koewa diaepi omewa gapan wanene taeta.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Boge Parisi upi ge iup wadidiamuine nagirewa den me inap anega wane, “Wadianet nugawa, kiman yo mega da ta nu yawat anuivin.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Wane go Iesu gare wadiamon, “E yo ugup ugup paua mega yawat anuyan waiwanin iwa inak ega koevet iragen, ya anu tumat nimanegiwanin! Go kiman paua mega da ya enain go Diona yo paua mega megenat yawai.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Iwa Diona wam yampo ge mum yampo meo bawarewa da bagup wande en, ap umap Kimani Vitana Apanewa piup nokap wam yampo ge mum yampo wanigain.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Menan Nineva nagire e endi iniana nagirewa den yone digugurayain iwa apan Diona opata wadidiamoni gapan pa Nineva nagirewa koewa muga ae vean imumu wat entanen. Diona apan bawarewa di, go apan da Diona aigap wandini mapa wandia!
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Watageta ayope Solomon nop dima mega baware anupen men ayop waen da yaua Siba at wandap onen. Solomon anut mega baware go apan anut baware iragenawa da endi taueni wandia go nop mega ya anuiwanin. Ap menan God wanene taepi wamewa gapan ayop waen Siba ame e endi iniana nagire den yone diguguraeta.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Iesu nop da sia wan, “Airampu apan potap taue aen, at darakawa arewa none enu wande wande arewa yop taiwandin go da ya yaven. Ya yaveni menan
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 anega anun, ‘Ne pa nega namu wanigena ap menan sia entan angain.’ Ae taueni apan ame posewa kakae, pa tarase dim dim sese kakayat taine mini yaven.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Menan sia ae airampu koerage iragenawa nani yamunaet yamu dere tanam tauen boge apan potap unum wanumon. Namu airampu daiton wandeni gapan anan otu da taiwandin go evi aruga potap unumone gapan airampu anan aigap iragen taiwanumun. Ap umap, wam uiwa gapan, e Diu nagirewa, inak koewa gapan iniana menan itan baware ame yawai.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Iesu iam baware ame inamup nop waiwandini newap, me inewa ge gwani waiwa pa garip yoniwanumun, Iesu inap nop wapen amase taiwanumune.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Orup da Iesu anega wadien, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Go Iesu gare wadien, “Inana ge gwanin wainawa da?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Boge Iesu wa ewamot mega inamup nani piru enumo amba anega wan, “Ne inana ge gwanin waina mame di!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Waenapan da da ne Mamana kimaniwa nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.