Mateus 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan da, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den amon, enup aramoni menan mu taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen tavewa nane.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamo anega wan, “E iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanin?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Iesu gare anega wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tane oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Devit evene wai den, enup aguguramoni menan God Paewa unuk amon amba God men taba buredi tugu seane, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go mu tambu nane.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Den apan Mosis iup namua seni batnagean go uon? Nop ame anega waiwan, wagat wamewa gapan pirisi God Paewa gwanap nao tainewa menan mu wagat wamewa iup mega to paisiwanum. Go mame gapan God yamap mu koewa da ya tane.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Go wapena anun. God Paewa baware, go aigap iragenawa mame endi tauen.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 God watagaet ok seni tavewa e anu kakayasean go uon? God anega wan,ap anega wan. Nop ma tavewa da e asik tapo, wadiamot negawa koerage ya diamopo amba uniunion ya diguguramopo.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Iwa ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.” Iesu ap anega wan.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Iesu at ame ae ve, amba iup anuine paewa gwanap unuk aen.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Apan da, naniwa nutup parakaeni, ap mepe den wanden. Iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa den Iesu enu yave wapen anune menan singui wayawan, “Iup nuga anenen waiwan? Apan da wagat wamewa gapan vek apane da wat inakamepi ame iup to paiseta go uon?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Me gare wadiamon, “E ansena da man sip ega, wagat wamewa gapan, urata gearepiwa, pan warup barai go uon?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Man menan anuiana otu koentu go waenapan munan anuiana ame aigap iragen. Ap menan apan da wagat wamewa gapan inak kakaewa da tapi ame iup paina ya yamasiwan.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Boge me apan die anega wan, “Naniga endimat.” Menan me endimat anuni boge naniwa dawa mini kakae tan anun.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Go Parisi nagirewa pa ae ve amone amba Iesu to boniga baraet wan nopewa paniwanumun.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Iesu togurapen oisewa waiwanumune anuni menan, totnage at ame ae ve aen. Waenapan aruga me ewap amon. Me vek nagirewa mugawa iravi wat inakam mumen.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ap tani oisewa tagigire diamon me oisewa da ya wapen.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Menan watageta God no oise waiwandini apanewa Aisaya wani tavewa tauen. God Aisaya gamup anega wan,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Waenapan upi naumon Iesu inap tauan, apan da yame borasen nop ya wainiwa, iwa me airampu potap. Iesu apan ame wat inakameni, me yangut ta nop wan.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Waenapan iravi ap yawane gapan seke tan tarak anega wan, “Iesu me Devit naewa Keriso go?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Go Parisi nagirewa, ap anune gapan, nipep anega dian, “Airampu bawarewa mugawa, yaua Bieseboro, amun waneni gapan me airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Go Iesu mu imumu gapan dim da anune mek anuni menan anega wadiamon, “Toemu da da engirit wangirit ta waiwanumampina dumari amoin. Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Menan ne Seitan ago megawa wandepo ap gapan airampu mega wa oisepenawa ame Seitan toemu mega endumeta, ap gapan toemu mega uon di tata.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ne airampu Bieseboro aroewa gapan wa oitapo dugup ega nagirewa airampu wa oimop tau amopi amun da muneni gapan taiwanum? Bieseboro munen go? Ek wadiamot ega ap anega diguguramopo mu gare ebo diaepo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Uon, ne God Guewa amun neneni gapan airampu wa oimuivin. Ap taina menan God toemu mega amunewa inayap tauen.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Seitan me aro apane mini da. Menan up apane anenen amba aro apane paewa unuge amba kwan puraput mega tambuta? Up tat anupiwa, me namu aro apane ware damiga pane barae amba kwan puraput tambuta. Ap mini ne Seitan aroewa yamasen.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Iesu sia wan, “Waenapan da da me imua inanap ya wandiniwa, orup ame tandayat nimanegen taiwan. Amba sia orup da ya tananegen nao ya tainiwa, ame ne nao nega wa koeragamiwan.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nop nega mondi uon anun di waivin. God waenapan koewa muga ge wawa koko muga taine iragi anu ae veta.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Amba orup da da Kimani Vitana Apanewa inanap nop koevet wapiwa, God koewa mega ameme anu ae veta. Go orup da da God Guewa inap notatae koevet ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta, ame wam endiwa amba wam eviwa den anu ae ya viwandata.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Ap me menan Iesu Parisi nagirewa inamup sia anega wan, “Oma kakaewa, tavewa kakaewa iamota, amba oma koeragewa, tavewa koeragewa iamota. Ap gapan oma daiton daiton tavewa iepi irewa mega gapan gapan yavinewa.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 E iae guine itap atap mokare mini taianawa, anenen amba nop kakaewa gamuyap venaseta? Ame uon di. Iwa koewa kakaewa imu pose no dotouen arasiniwa gamup nomu gapan nop waiwanum.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Menan, apan kakaewa, wan dim dim kakaewa mega imu pose gapan enen waboren wandini tambun taiwan, amba apan koerage, wan dim dim koerage imu pose enen waboren wandini tambun taiwan.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Go ne wadiaivin, wam uiwa gapan da da nop koe koevet wane garewa wanene warain.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Iwa wam uiwa gapan e nop ega kakaewa koewa diaepi omewa gapan wanene taeta.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Boge Parisi upi ge iup wadidiamuine nagirewa den me inap anega wane, “Wadianet nugawa, kiman yo mega da ta nu yawat anuivin.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Wane go Iesu gare wadiamon, “E yo ugup ugup paua mega yawat anuyan waiwanin iwa inak ega koevet iragen, ya anu tumat nimanegiwanin! Go kiman paua mega da ya enain go Diona yo paua mega megenat yawai.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Iwa Diona wam yampo ge mum yampo meo bawarewa da bagup wande en, ap umap Kimani Vitana Apanewa piup nokap wam yampo ge mum yampo wanigain.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Menan Nineva nagire e endi iniana nagirewa den yone digugurayain iwa apan Diona opata wadidiamoni gapan pa Nineva nagirewa koewa muga ae vean imumu wat entanen. Diona apan bawarewa di, go apan da Diona aigap wandini mapa wandia!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Watageta ayope Solomon nop dima mega baware anupen men ayop waen da yaua Siba at wandap onen. Solomon anut mega baware go apan anut baware iragenawa da endi taueni wandia go nop mega ya anuiwanin. Ap menan God wanene taepi wamewa gapan ayop waen Siba ame e endi iniana nagire den yone diguguraeta.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Iesu nop da sia wan, “Airampu apan potap taue aen, at darakawa arewa none enu wande wande arewa yop taiwandin go da ya yaven. Ya yaveni menan
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 anega anun, ‘Ne pa nega namu wanigena ap menan sia entan angain.’ Ae taueni apan ame posewa kakae, pa tarase dim dim sese kakayat taine mini yaven.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Menan sia ae airampu koerage iragenawa nani yamunaet yamu dere tanam tauen boge apan potap unum wanumon. Namu airampu daiton wandeni gapan anan otu da taiwandin go evi aruga potap unumone gapan airampu anan aigap iragen taiwanumun. Ap umap, wam uiwa gapan, e Diu nagirewa, inak koewa gapan iniana menan itan baware ame yawai.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Iesu iam baware ame inamup nop waiwandini newap, me inewa ge gwani waiwa pa garip yoniwanumun, Iesu inap nop wapen amase taiwanumune.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Orup da Iesu anega wadien, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Go Iesu gare wadien, “Inana ge gwanin wainawa da?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Boge Iesu wa ewamot mega inamup nani piru enumo amba anega wan, “Ne inana ge gwanin waina mame di!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Waenapan da da ne Mamana kimaniwa nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.