Mateus 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere nop pusi pan pan tamon uon tani ewap, me ap mepe use sia ae, sewa arugataet, at Galili gapan, tau ge tau ae opata wadidiam wandin.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Wam ame, Dion, waenapan dup iamuini apanewa, gwat nokap wandeni gapan, Keriso anenen taiwandini oisewa anun. Menan wadiamot megawa upi watu enamon Iesu ine tauan.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Amba Iesu inap singui anega wayawan, “Nu amase taintoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Iesu gare wadiamon, “Ewagai sia aisen, anenen yao anuiwaniana Dion wadian.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanum, pusiwa wabeberugaseni nagirewa ap sia amuiwanum. Vek bo’o nagirewa sia inak musiwanum, darine borat mutane sia anuiwanum. Bop tane nagirewa sia inak mutane yon wanumuiwanum. God No Oise Kakaewa kayakayawan taine nagirewa wadidiamuivin.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Waenapan ne dim dim wa taingina menan ya tandayat nimanegepiwa aton anuiwanumain,” Iesu ap anega wadiamon.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Boge, Dion wadiamot megawa sia entan amone. Ap gapan, Iesu Dion oisewa ap mepe wanumune nagirewa anega wadiamon, “Dion yawapen menan at kaimewa aiseana, dim da yawat anuyan? Taik unawat payagameni tawagewa yawapen aisean go?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ame uon wandepi e dim da yawapen menan aisean? Apan da wanup ganganataet eneni yawapen menan aisean go? Anun, wanup kakaewa enine nagirewa ame ayop yau taneni pa muga gapan ininewa, go at kaimewa gapan da uon.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Go endi e dim da yawapen men pua aisean? God nop mega waini apanewa da yawapen aisean go? E, ap me di. Wapena anun. Tave di Dion apan ap me di go me aigap iragenawa.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ap menan wataget God Dion oisewa wani ok anega seane,Ok ap anega sean.”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Iesu sia anega wan, “Menan ne wadiaepena anun, waenapan iragi yanane yaumakamup Dion megenat aigap. Go kiman gueguewa iup ewakewa gapanawa ame, evi amba God toemu mega gapan orup da God navewa otu kamontu iragena tapi, watat aigapewa wareta, go Dion me gauarap wandeta iwa Dion iup namua gapan taueni apanewa.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Wataget Dion dup iam wandini wamewa gapan onin eni endi mame tauen, piup nagirewa upi God toemu mega amunua kaimakaet nanamasep yon borapen menan anun.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 God nop mega wataget waiwanumune nagirewa, apan Mosis den, God dim evi tapi noa waiwanumun ene amba Dion tauen.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Menan watageta nagirewa Elaidia sia tauat wane, apan ame Dion, ma me di. Nop mame anu tumat tai go?
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Menan darinaya den wandepi, ae anun.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “E Diu nagirewa inat waniet ega gueguewa dim da umap? E orup otu iamene kae taine umap. Mu toga uaren gare gare ise ma anega waiwanum,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Nu sinao enan toivin go e tarep ya taiwanin. Nu urae angingin enan waivin go irip turup ya waiwanin!’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Tavewa ame mam, Dion waenapan dup iamuini apane yoneni God men taba virip viwandin kaum wain da ya nan. Ap tani menan e noyam anega wayan, ‘Airampu da potap wandia.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ap anega wayan, go ne Kimani Vitana Apanewa tauana taba kaum wain den naingin menan anega noyam wayan, ‘Apan ase yawan! Me taba paututuma naiwan amba kaum wain pot pot naini menan bumbawam taiwan. Amba den moni bongamine ge inak koewa taine nagirewa evenan tamon.’ E ap anega wayan, go God nop mega tavewa di wandia. God dim da da me waenapan gamumup ta oniwandini ame God anuini taine nagirewa mu wa ewamoin.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Amba Iesu pa ugup ugup nop kaimakaet diamon. Iwa namu inamup ae kiman paua baware ugup ugup wa taiwandin yawane go koewa muga ae ya veane.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Iesu itan baware inamup tauepi oisewa namu manega wadiamon, “Kaiwan, pa Korasin Diu nagirewa, kaiwan, pa Besaida Diu nagirewa, itan baware yawai. Iwa yaumakayap yo baware taingina go ame Diu uoni nagirewa pa Taya ge pa Saidon ya yawan. Yawapo koewa muga ae ve yamu entanepo bagu sisi magunewa wara wanumopo. Go e yo baware taingina yawayan go imuya potaya ya entanean.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Menan God wanene mega wamewa gapan, pa Taya ge pa Saidon nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Den ian Diu nagirewa pa Kaponiam gapan. Ek anuyan taiana gapan kiman dot aitai go? Ae, ya dot aitai go God merao arewa gapan uatam imaeta. Iwa yo paua ame e inayap taingina watageta pa Sodom nagirewa ya yawan. Yawapo God pa muga ya wat momagepo.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Wapena anun. God wanene mega wamewa gapan, pa Sodom nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Wam ame gapan Iesu Mamewa inap mup anega wan, “Maman, ge piup kiman ayopewa. Ne gaun inagap waiangin, iwa anut bawarewa nagirewa nop maibe tavewa anuine nagirewa den nop gega ya anu awapen men karaua baraean, go ok ya tane nutu uoni nagirewa nop gega wa ewamoan.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tave di, Maman, ap venasepen menan atonu den anu taan.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Iesu sia anega wan, “Ne Mamana dim dim iragi nanin gwanap sen. Amba ne God otua ame waenapan da asigimup ya tanegene go Mamana megenat ne me Otua asigip tanegen. Amba sia waenapan da Mamana ya asigimup tane go ne, me Otua, ne negenat asigip tan. Ap menan ne Mamana guegue megawa waenapan da da ta ewamot anupena di ta ewamoin.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Iesu sia anega wan, “Ne inanap onaen, iragi itan ega ega baware tambu panop to onai wanian garia yaveni, menan iragi wagat enain.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ne panop nega waran amba inanap anu awan, iwa ne ayamat bibiga taina apanewa, ap gapan e guaya wagat tautaneta.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ne panop nega itani den uon go bemta.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.