Mateus 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere nop pusi pan pan tamon uon tani ewap, me ap mepe use sia ae, sewa arugataet, at Galili gapan, tau ge tau ae opata wadidiam wandin.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Wam ame, Dion, waenapan dup iamuini apanewa, gwat nokap wandeni gapan, Keriso anenen taiwandini oisewa anun. Menan wadiamot megawa upi watu enamon Iesu ine tauan.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Amba Iesu inap singui anega wayawan, “Nu amase taintoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Iesu gare wadiamon, “Ewagai sia aisen, anenen yao anuiwaniana Dion wadian.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanum, pusiwa wabeberugaseni nagirewa ap sia amuiwanum. Vek bo’o nagirewa sia inak musiwanum, darine borat mutane sia anuiwanum. Bop tane nagirewa sia inak mutane yon wanumuiwanum. God No Oise Kakaewa kayakayawan taine nagirewa wadidiamuivin.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Waenapan ne dim dim wa taingina menan ya tandayat nimanegepiwa aton anuiwanumain,” Iesu ap anega wadiamon.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Boge, Dion wadiamot megawa sia entan amone. Ap gapan, Iesu Dion oisewa ap mepe wanumune nagirewa anega wadiamon, “Dion yawapen menan at kaimewa aiseana, dim da yawat anuyan? Taik unawat payagameni tawagewa yawapen aisean go?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ame uon wandepi e dim da yawapen menan aisean? Apan da wanup ganganataet eneni yawapen menan aisean go? Anun, wanup kakaewa enine nagirewa ame ayop yau taneni pa muga gapan ininewa, go at kaimewa gapan da uon.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Go endi e dim da yawapen men pua aisean? God nop mega waini apanewa da yawapen aisean go? E, ap me di. Wapena anun. Tave di Dion apan ap me di go me aigap iragenawa.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ap menan wataget God Dion oisewa wani ok anega seane,Ok ap anega sean.”
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Iesu sia anega wan, “Menan ne wadiaepena anun, waenapan iragi yanane yaumakamup Dion megenat aigap. Go kiman gueguewa iup ewakewa gapanawa ame, evi amba God toemu mega gapan orup da God navewa otu kamontu iragena tapi, watat aigapewa wareta, go Dion me gauarap wandeta iwa Dion iup namua gapan taueni apanewa.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Wataget Dion dup iam wandini wamewa gapan onin eni endi mame tauen, piup nagirewa upi God toemu mega amunua kaimakaet nanamasep yon borapen menan anun.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 God nop mega wataget waiwanumune nagirewa, apan Mosis den, God dim evi tapi noa waiwanumun ene amba Dion tauen.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Menan watageta nagirewa Elaidia sia tauat wane, apan ame Dion, ma me di. Nop mame anu tumat tai go?
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Menan darinaya den wandepi, ae anun.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “E Diu nagirewa inat waniet ega gueguewa dim da umap? E orup otu iamene kae taine umap. Mu toga uaren gare gare ise ma anega waiwanum,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Nu sinao enan toivin go e tarep ya taiwanin. Nu urae angingin enan waivin go irip turup ya waiwanin!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Tavewa ame mam, Dion waenapan dup iamuini apane yoneni God men taba virip viwandin kaum wain da ya nan. Ap tani menan e noyam anega wayan, ‘Airampu da potap wandia.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ap anega wayan, go ne Kimani Vitana Apanewa tauana taba kaum wain den naingin menan anega noyam wayan, ‘Apan ase yawan! Me taba paututuma naiwan amba kaum wain pot pot naini menan bumbawam taiwan. Amba den moni bongamine ge inak koewa taine nagirewa evenan tamon.’ E ap anega wayan, go God nop mega tavewa di wandia. God dim da da me waenapan gamumup ta oniwandini ame God anuini taine nagirewa mu wa ewamoin.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Amba Iesu pa ugup ugup nop kaimakaet diamon. Iwa namu inamup ae kiman paua baware ugup ugup wa taiwandin yawane go koewa muga ae ya veane.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Iesu itan baware inamup tauepi oisewa namu manega wadiamon, “Kaiwan, pa Korasin Diu nagirewa, kaiwan, pa Besaida Diu nagirewa, itan baware yawai. Iwa yaumakayap yo baware taingina go ame Diu uoni nagirewa pa Taya ge pa Saidon ya yawan. Yawapo koewa muga ae ve yamu entanepo bagu sisi magunewa wara wanumopo. Go e yo baware taingina yawayan go imuya potaya ya entanean.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Menan God wanene mega wamewa gapan, pa Taya ge pa Saidon nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Den ian Diu nagirewa pa Kaponiam gapan. Ek anuyan taiana gapan kiman dot aitai go? Ae, ya dot aitai go God merao arewa gapan uatam imaeta. Iwa yo paua ame e inayap taingina watageta pa Sodom nagirewa ya yawan. Yawapo God pa muga ya wat momagepo.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Wapena anun. God wanene mega wamewa gapan, pa Sodom nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Wam ame gapan Iesu Mamewa inap mup anega wan, “Maman, ge piup kiman ayopewa. Ne gaun inagap waiangin, iwa anut bawarewa nagirewa nop maibe tavewa anuine nagirewa den nop gega ya anu awapen men karaua baraean, go ok ya tane nutu uoni nagirewa nop gega wa ewamoan.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tave di, Maman, ap venasepen menan atonu den anu taan.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Iesu sia anega wan, “Ne Mamana dim dim iragi nanin gwanap sen. Amba ne God otua ame waenapan da asigimup ya tanegene go Mamana megenat ne me Otua asigip tanegen. Amba sia waenapan da Mamana ya asigimup tane go ne, me Otua, ne negenat asigip tan. Ap menan ne Mamana guegue megawa waenapan da da ta ewamot anupena di ta ewamoin.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Iesu sia anega wan, “Ne inanap onaen, iragi itan ega ega baware tambu panop to onai wanian garia yaveni, menan iragi wagat enain.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ne panop nega waran amba inanap anu awan, iwa ne ayamat bibiga taina apanewa, ap gapan e guaya wagat tautaneta.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ne panop nega itani den uon go bemta.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.