Mateus 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere nop pusi pan pan tamon uon tani ewap, me ap mepe use sia ae, sewa arugataet, at Galili gapan, tau ge tau ae opata wadidiam wandin.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Wam ame, Dion, waenapan dup iamuini apanewa, gwat nokap wandeni gapan, Keriso anenen taiwandini oisewa anun. Menan wadiamot megawa upi watu enamon Iesu ine tauan.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Amba Iesu inap singui anega wayawan, “Nu amase taintoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Iesu gare wadiamon, “Ewagai sia aisen, anenen yao anuiwaniana Dion wadian.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanum, pusiwa wabeberugaseni nagirewa ap sia amuiwanum. Vek bo’o nagirewa sia inak musiwanum, darine borat mutane sia anuiwanum. Bop tane nagirewa sia inak mutane yon wanumuiwanum. God No Oise Kakaewa kayakayawan taine nagirewa wadidiamuivin.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Waenapan ne dim dim wa taingina menan ya tandayat nimanegepiwa aton anuiwanumain,” Iesu ap anega wadiamon.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Boge, Dion wadiamot megawa sia entan amone. Ap gapan, Iesu Dion oisewa ap mepe wanumune nagirewa anega wadiamon, “Dion yawapen menan at kaimewa aiseana, dim da yawat anuyan? Taik unawat payagameni tawagewa yawapen aisean go?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ame uon wandepi e dim da yawapen menan aisean? Apan da wanup ganganataet eneni yawapen menan aisean go? Anun, wanup kakaewa enine nagirewa ame ayop yau taneni pa muga gapan ininewa, go at kaimewa gapan da uon.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Go endi e dim da yawapen men pua aisean? God nop mega waini apanewa da yawapen aisean go? E, ap me di. Wapena anun. Tave di Dion apan ap me di go me aigap iragenawa.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ap menan wataget God Dion oisewa wani ok anega seane,Ok ap anega sean.”
10 Este é de quem está escrito:
11 Iesu sia anega wan, “Menan ne wadiaepena anun, waenapan iragi yanane yaumakamup Dion megenat aigap. Go kiman gueguewa iup ewakewa gapanawa ame, evi amba God toemu mega gapan orup da God navewa otu kamontu iragena tapi, watat aigapewa wareta, go Dion me gauarap wandeta iwa Dion iup namua gapan taueni apanewa.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Wataget Dion dup iam wandini wamewa gapan onin eni endi mame tauen, piup nagirewa upi God toemu mega amunua kaimakaet nanamasep yon borapen menan anun.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 God nop mega wataget waiwanumune nagirewa, apan Mosis den, God dim evi tapi noa waiwanumun ene amba Dion tauen.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Menan watageta nagirewa Elaidia sia tauat wane, apan ame Dion, ma me di. Nop mame anu tumat tai go?
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Menan darinaya den wandepi, ae anun.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “E Diu nagirewa inat waniet ega gueguewa dim da umap? E orup otu iamene kae taine umap. Mu toga uaren gare gare ise ma anega waiwanum,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nu sinao enan toivin go e tarep ya taiwanin. Nu urae angingin enan waivin go irip turup ya waiwanin!’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Tavewa ame mam, Dion waenapan dup iamuini apane yoneni God men taba virip viwandin kaum wain da ya nan. Ap tani menan e noyam anega wayan, ‘Airampu da potap wandia.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ap anega wayan, go ne Kimani Vitana Apanewa tauana taba kaum wain den naingin menan anega noyam wayan, ‘Apan ase yawan! Me taba paututuma naiwan amba kaum wain pot pot naini menan bumbawam taiwan. Amba den moni bongamine ge inak koewa taine nagirewa evenan tamon.’ E ap anega wayan, go God nop mega tavewa di wandia. God dim da da me waenapan gamumup ta oniwandini ame God anuini taine nagirewa mu wa ewamoin.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Amba Iesu pa ugup ugup nop kaimakaet diamon. Iwa namu inamup ae kiman paua baware ugup ugup wa taiwandin yawane go koewa muga ae ya veane.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Iesu itan baware inamup tauepi oisewa namu manega wadiamon, “Kaiwan, pa Korasin Diu nagirewa, kaiwan, pa Besaida Diu nagirewa, itan baware yawai. Iwa yaumakayap yo baware taingina go ame Diu uoni nagirewa pa Taya ge pa Saidon ya yawan. Yawapo koewa muga ae ve yamu entanepo bagu sisi magunewa wara wanumopo. Go e yo baware taingina yawayan go imuya potaya ya entanean.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Menan God wanene mega wamewa gapan, pa Taya ge pa Saidon nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Den ian Diu nagirewa pa Kaponiam gapan. Ek anuyan taiana gapan kiman dot aitai go? Ae, ya dot aitai go God merao arewa gapan uatam imaeta. Iwa yo paua ame e inayap taingina watageta pa Sodom nagirewa ya yawan. Yawapo God pa muga ya wat momagepo.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Wapena anun. God wanene mega wamewa gapan, pa Sodom nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Wam ame gapan Iesu Mamewa inap mup anega wan, “Maman, ge piup kiman ayopewa. Ne gaun inagap waiangin, iwa anut bawarewa nagirewa nop maibe tavewa anuine nagirewa den nop gega ya anu awapen men karaua baraean, go ok ya tane nutu uoni nagirewa nop gega wa ewamoan.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Tave di, Maman, ap venasepen menan atonu den anu taan.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Iesu sia anega wan, “Ne Mamana dim dim iragi nanin gwanap sen. Amba ne God otua ame waenapan da asigimup ya tanegene go Mamana megenat ne me Otua asigip tanegen. Amba sia waenapan da Mamana ya asigimup tane go ne, me Otua, ne negenat asigip tan. Ap menan ne Mamana guegue megawa waenapan da da ta ewamot anupena di ta ewamoin.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Iesu sia anega wan, “Ne inanap onaen, iragi itan ega ega baware tambu panop to onai wanian garia yaveni, menan iragi wagat enain.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ne panop nega waran amba inanap anu awan, iwa ne ayamat bibiga taina apanewa, ap gapan e guaya wagat tautaneta.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ne panop nega itani den uon go bemta.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.