Mateus 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere nop pusi pan pan tamon uon tani ewap, me ap mepe use sia ae, sewa arugataet, at Galili gapan, tau ge tau ae opata wadidiam wandin.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Wam ame, Dion, waenapan dup iamuini apanewa, gwat nokap wandeni gapan, Keriso anenen taiwandini oisewa anun. Menan wadiamot megawa upi watu enamon Iesu ine tauan.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Amba Iesu inap singui anega wayawan, “Nu amase taintoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Iesu gare wadiamon, “Ewagai sia aisen, anenen yao anuiwaniana Dion wadian.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanum, pusiwa wabeberugaseni nagirewa ap sia amuiwanum. Vek bo’o nagirewa sia inak musiwanum, darine borat mutane sia anuiwanum. Bop tane nagirewa sia inak mutane yon wanumuiwanum. God No Oise Kakaewa kayakayawan taine nagirewa wadidiamuivin.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Waenapan ne dim dim wa taingina menan ya tandayat nimanegepiwa aton anuiwanumain,” Iesu ap anega wadiamon.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Boge, Dion wadiamot megawa sia entan amone. Ap gapan, Iesu Dion oisewa ap mepe wanumune nagirewa anega wadiamon, “Dion yawapen menan at kaimewa aiseana, dim da yawat anuyan? Taik unawat payagameni tawagewa yawapen aisean go?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ame uon wandepi e dim da yawapen menan aisean? Apan da wanup ganganataet eneni yawapen menan aisean go? Anun, wanup kakaewa enine nagirewa ame ayop yau taneni pa muga gapan ininewa, go at kaimewa gapan da uon.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Go endi e dim da yawapen men pua aisean? God nop mega waini apanewa da yawapen aisean go? E, ap me di. Wapena anun. Tave di Dion apan ap me di go me aigap iragenawa.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ap menan wataget God Dion oisewa wani ok anega seane,Ok ap anega sean.”
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Iesu sia anega wan, “Menan ne wadiaepena anun, waenapan iragi yanane yaumakamup Dion megenat aigap. Go kiman gueguewa iup ewakewa gapanawa ame, evi amba God toemu mega gapan orup da God navewa otu kamontu iragena tapi, watat aigapewa wareta, go Dion me gauarap wandeta iwa Dion iup namua gapan taueni apanewa.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Wataget Dion dup iam wandini wamewa gapan onin eni endi mame tauen, piup nagirewa upi God toemu mega amunua kaimakaet nanamasep yon borapen menan anun.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 God nop mega wataget waiwanumune nagirewa, apan Mosis den, God dim evi tapi noa waiwanumun ene amba Dion tauen.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Menan watageta nagirewa Elaidia sia tauat wane, apan ame Dion, ma me di. Nop mame anu tumat tai go?
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Menan darinaya den wandepi, ae anun.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “E Diu nagirewa inat waniet ega gueguewa dim da umap? E orup otu iamene kae taine umap. Mu toga uaren gare gare ise ma anega waiwanum,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Nu sinao enan toivin go e tarep ya taiwanin. Nu urae angingin enan waivin go irip turup ya waiwanin!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Tavewa ame mam, Dion waenapan dup iamuini apane yoneni God men taba virip viwandin kaum wain da ya nan. Ap tani menan e noyam anega wayan, ‘Airampu da potap wandia.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ap anega wayan, go ne Kimani Vitana Apanewa tauana taba kaum wain den naingin menan anega noyam wayan, ‘Apan ase yawan! Me taba paututuma naiwan amba kaum wain pot pot naini menan bumbawam taiwan. Amba den moni bongamine ge inak koewa taine nagirewa evenan tamon.’ E ap anega wayan, go God nop mega tavewa di wandia. God dim da da me waenapan gamumup ta oniwandini ame God anuini taine nagirewa mu wa ewamoin.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Amba Iesu pa ugup ugup nop kaimakaet diamon. Iwa namu inamup ae kiman paua baware ugup ugup wa taiwandin yawane go koewa muga ae ya veane.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Iesu itan baware inamup tauepi oisewa namu manega wadiamon, “Kaiwan, pa Korasin Diu nagirewa, kaiwan, pa Besaida Diu nagirewa, itan baware yawai. Iwa yaumakayap yo baware taingina go ame Diu uoni nagirewa pa Taya ge pa Saidon ya yawan. Yawapo koewa muga ae ve yamu entanepo bagu sisi magunewa wara wanumopo. Go e yo baware taingina yawayan go imuya potaya ya entanean.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Menan God wanene mega wamewa gapan, pa Taya ge pa Saidon nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Den ian Diu nagirewa pa Kaponiam gapan. Ek anuyan taiana gapan kiman dot aitai go? Ae, ya dot aitai go God merao arewa gapan uatam imaeta. Iwa yo paua ame e inayap taingina watageta pa Sodom nagirewa ya yawan. Yawapo God pa muga ya wat momagepo.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Wapena anun. God wanene mega wamewa gapan, pa Sodom nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Wam ame gapan Iesu Mamewa inap mup anega wan, “Maman, ge piup kiman ayopewa. Ne gaun inagap waiangin, iwa anut bawarewa nagirewa nop maibe tavewa anuine nagirewa den nop gega ya anu awapen men karaua baraean, go ok ya tane nutu uoni nagirewa nop gega wa ewamoan.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tave di, Maman, ap venasepen menan atonu den anu taan.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Iesu sia anega wan, “Ne Mamana dim dim iragi nanin gwanap sen. Amba ne God otua ame waenapan da asigimup ya tanegene go Mamana megenat ne me Otua asigip tanegen. Amba sia waenapan da Mamana ya asigimup tane go ne, me Otua, ne negenat asigip tan. Ap menan ne Mamana guegue megawa waenapan da da ta ewamot anupena di ta ewamoin.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Iesu sia anega wan, “Ne inanap onaen, iragi itan ega ega baware tambu panop to onai wanian garia yaveni, menan iragi wagat enain.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ne panop nega waran amba inanap anu awan, iwa ne ayamat bibiga taina apanewa, ap gapan e guaya wagat tautaneta.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ne panop nega itani den uon go bemta.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.