Marcos 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Iesu sia wadiamon, “Ne tave di wa agiat imaivin. E da da mapa yoniana ya borit wai Kimani Vitana Apanewa amun nega den tauapena yawanegene amba borit wai.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Wam nani yamu daiton uon tani Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge gwaniwa Dion tambumo mugenat tunup da dot amon. Ap mepe Iesu etua ugup entanen yawane.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Wanup mega pomponu ganase wa tau aen. Waenapan wanup bigi gurine umap da om ya inen go mek pomponugaet iragen.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yawane boge watageta apanewa Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumune yawamon.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pita Iesu anega dien, “Ayop nugawa, nu ge den mapa wanin antoni menan ame kakae di. Menan pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Go Pita ge upine den tap baware anu gurane, menan me anu waramat gapan ap anega wan.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Irikup pomponu aigamup taue, waboboramon amba mu irikup potap wanumon. Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, da ne menan anu gurinawa, me inap atonu anuivin. Nop mega anun!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nop ap taueni boge Iesu wadiamot megawa ikukuk yawane go apan dere ame oak mutane amba Iesu megenat wanden yawan.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tunup gapan mu vit onam wanumune, Iesu no botakam mume anega wan, “Dim da venasen yawayana oisewa waenapan da ya wadiamone. Ne Kimani Vitana Apanewa bonigasep sia inak nigasepena evip amba wadiamon.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iesu nop ame wani wadiamot mega potamup boge wanden, go anega wawa mutan, “Me boe sia yon wandepi, tavewa anenen?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Wadiamot mega singui anega wayawane, “Iwa dim men iup wadidianine nagirewa apan Elaidia namu tauat waiwanum?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Iesu gare wadiamon, “Ne wapena anun. Elaidia gaseget namu tauen. Waenapan ire ya yawane menan koewa inap tat anune gapan di tane. Ame God nop mega namua gapan ap anega seane. Amba sia anega seane, Kimani Vitana Apanewa ta koeragam nimanegepi ugu vegaek bagu sisi anu tanain.”
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Tunupa vit onamone gapan, iam iam da potap tauane. Wadiamot mega upi sia tautanamon. Ap mepe, waenapan iam baraen amba iup wadidiamuine nagirewa den arak maken wariwanumune yawamon.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Go waenapan iragi Iesu yawanewa imumu puk wan atonu den waupane.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ap menan Iesu singui wayawamon, “E dim da arage makene tanamoyan wariwanin?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Waenapan berip apan da gare anega wani, “Wadianiana apanewa, airampu da otuna potap unugen wandia noa borasen menan genan wat ongen.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Airampu otuna waren pia ae toiwan amba orup gitutu nop tauiwan, no gitnagiwan, kaime i dat enun taiwan. Ne wadiamot gegawa airampu oirenapen men diamona go umamup uon. Wane go airampu tap ya tau aen.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu nop ame anuni garie den anega wadiamon, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae wanigepen amba anu tumat tai? Orup ame wat onaen.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Orup wat onamone airampu Iesu yave orup ware enu menawasen orup pia geare nikao makao tan gitutu nop tauen.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Iesu orup mamewa singui wayaven, “Otuga koewa mame wam ansena waren?” Me gare anega wan, “A, me orup otu wandeni gapan di waren.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Amba airampu orup ame waren oma yamewa ge kauma uarene togurep boepen menan wam arugataet ap anega di taiwandin. Aro ge inagap wandepiwa bagu sisi nunan anu ago di nun.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Iesu gare wadien, “Dim men gego waingi? Anu tumat nimanegewa dim dim iravi tai.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Iesu ame waniwa orup ame mamewa kaimakaet anega wan, “Ne anu tumat gimagivin. Go umap uon. Ago nena anu tumat nega baware tap.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Waenapan aruga serarat toga uaren ta tauane, Iesu yawamoni me airampu kaimakaet anega dien, “Ge yauga no borat ge darine borat airampuewa, endi ne yam ta yawagen waian, tau ak, orup ma potap sia ya unuge.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Airampu Iesu nop mega anuni ve baware wa orup ware enu menawase pia uat ene boge tau aen. Tau aeni orup pia boe bonigawa umap wanden waenapan uruga yawane anega wan, “Gase boen.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Go Iesu orup nanip ware endaven ao yon wanden.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Amba Iesu pa gwane unuk aeni, wadiamot mega singui mugenat waiwanumun, “Iwa dim men nu airampu ame wa oitatoni go ya tau aen?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iesu gare wadiamon, “Iwa mam. Airampu ma miniwa mup aroewa megenat gapan tap taue aeta.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 At ame ae ve at Galili tau amon. Iesu wadiamot mega wadidiamopen anuni menan karaua amon amba anega wadiam wandin,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 “Kimani Vitana Apanewa anavi waranege apan upi nanimu gwanap bat nimanegain. Mu ne toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God aro mega gapan inak nigat sia yon waingain.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Go Iesu bop tapi oisewa waiwandini, wadiamot mega nop iwa ya anu kakayasene, tap tan. Menan singui da sia ya wayawane.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ame amone, Iesu pa mega pa sewa Kaponiam gapan tauane. Amba Iesu wadiamot mega anega singui wayawamon, “Negin gagap dim da menan aigap waiwanian?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Go wadiamot nagire orup ansena bawarewa tata, mu negin gagap nop ap waiwanumune menan Iesu singui wani umam anune menan garewa ya wane.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iesu ap mepe ae wande wadiamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan ine tauane anega wadiamon, “Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep!”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Amba Iesu orup otu da wan namumup yonen. Ame ware tainamup bare anega wan,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Waenapan da da orup otu ma umap nenan waupepi ne den waupanek wanum. Waupanegepi negenat ya waupanek wanum go Mamana watu enanegeniwa den waupiwanum.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Apan Dion Iesu wadien, “Ayop nugawa, nu yawatoni apan da ge yauga gapan airampu wa oimuiwandin menan nu watanaton iwa me nu den ya inat nimanen.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Go Iesu gare wadiamon, “Ae, ya watanane. Apan da amun nega gapan kiman paua da wa tapi ne ya wa koeragam nimanegeta.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Iwa orup da da anavi ega ya tapi mu evenae waiawa.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Amba waenapan da da kaum kasigawa e ne wa ewamot nega menan enepiwa, ne tave di wadiaivin, ne inap anu bambamat da uon, orup ame garewa mega kimani wareta.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Go orup otu ma anu tumat nimanegini mini e anu tumat nimanegene go ta pariset apane koewa ta ewamopen menan naumo amopi, ap gapan ta pariset apane ame itan baware yaveta. Gwat itani dena megap pane puimani wat enep boepi ame umap di.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Menan ge nanigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ge pusigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Amba ge yamaga wat nauge ae koewa tapiwa, aoma wa totnak aipa uat! Ameme yamaga yamunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ap mepe mokare kaka waenapan wapimu pot pot di naiwanumain amba yaibobot meraovewa yagit mumiwandata.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ap mepe waenapan iragi oma yame yagimop God wanene mega gapan mu wawa sisi taiwanumain.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Amba siuran kakae di, go dansewa mega menawaet ni nen garepiwa, ap gapan e anenen tane amba dansewa sia wata? Menan siuran ek gamuyap di wande ep, ap mini baigan nonup gare gare ta aisiwanian.” Iesu ap anega wan.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.