Marcos 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu sia wadiamon, “Ne tave di wa agiat imaivin. E da da mapa yoniana ya borit wai Kimani Vitana Apanewa amun nega den tauapena yawanegene amba borit wai.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Wam nani yamu daiton uon tani Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge gwaniwa Dion tambumo mugenat tunup da dot amon. Ap mepe Iesu etua ugup entanen yawane.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Wanup mega pomponu ganase wa tau aen. Waenapan wanup bigi gurine umap da om ya inen go mek pomponugaet iragen.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yawane boge watageta apanewa Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumune yawamon.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Pita Iesu anega dien, “Ayop nugawa, nu ge den mapa wanin antoni menan ame kakae di. Menan pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Go Pita ge upine den tap baware anu gurane, menan me anu waramat gapan ap anega wan.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Irikup pomponu aigamup taue, waboboramon amba mu irikup potap wanumon. Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, da ne menan anu gurinawa, me inap atonu anuivin. Nop mega anun!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nop ap taueni boge Iesu wadiamot megawa ikukuk yawane go apan dere ame oak mutane amba Iesu megenat wanden yawan.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Tunup gapan mu vit onam wanumune, Iesu no botakam mume anega wan, “Dim da venasen yawayana oisewa waenapan da ya wadiamone. Ne Kimani Vitana Apanewa bonigasep sia inak nigasepena evip amba wadiamon.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Iesu nop ame wani wadiamot mega potamup boge wanden, go anega wawa mutan, “Me boe sia yon wandepi, tavewa anenen?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Wadiamot mega singui anega wayawane, “Iwa dim men iup wadidianine nagirewa apan Elaidia namu tauat waiwanum?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu gare wadiamon, “Ne wapena anun. Elaidia gaseget namu tauen. Waenapan ire ya yawane menan koewa inap tat anune gapan di tane. Ame God nop mega namua gapan ap anega seane. Amba sia anega seane, Kimani Vitana Apanewa ta koeragam nimanegepi ugu vegaek bagu sisi anu tanain.”
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Tunupa vit onamone gapan, iam iam da potap tauane. Wadiamot mega upi sia tautanamon. Ap mepe, waenapan iam baraen amba iup wadidiamuine nagirewa den arak maken wariwanumune yawamon.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Go waenapan iragi Iesu yawanewa imumu puk wan atonu den waupane.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ap menan Iesu singui wayawamon, “E dim da arage makene tanamoyan wariwanin?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Waenapan berip apan da gare anega wani, “Wadianiana apanewa, airampu da otuna potap unugen wandia noa borasen menan genan wat ongen.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Airampu otuna waren pia ae toiwan amba orup gitutu nop tauiwan, no gitnagiwan, kaime i dat enun taiwan. Ne wadiamot gegawa airampu oirenapen men diamona go umamup uon. Wane go airampu tap ya tau aen.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesu nop ame anuni garie den anega wadiamon, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae wanigepen amba anu tumat tai? Orup ame wat onaen.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Orup wat onamone airampu Iesu yave orup ware enu menawasen orup pia geare nikao makao tan gitutu nop tauen.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Iesu orup mamewa singui wayaven, “Otuga koewa mame wam ansena waren?” Me gare anega wan, “A, me orup otu wandeni gapan di waren.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Amba airampu orup ame waren oma yamewa ge kauma uarene togurep boepen menan wam arugataet ap anega di taiwandin. Aro ge inagap wandepiwa bagu sisi nunan anu ago di nun.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu gare wadien, “Dim men gego waingi? Anu tumat nimanegewa dim dim iravi tai.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Iesu ame waniwa orup ame mamewa kaimakaet anega wan, “Ne anu tumat gimagivin. Go umap uon. Ago nena anu tumat nega baware tap.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Waenapan aruga serarat toga uaren ta tauane, Iesu yawamoni me airampu kaimakaet anega dien, “Ge yauga no borat ge darine borat airampuewa, endi ne yam ta yawagen waian, tau ak, orup ma potap sia ya unuge.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Airampu Iesu nop mega anuni ve baware wa orup ware enu menawase pia uat ene boge tau aen. Tau aeni orup pia boe bonigawa umap wanden waenapan uruga yawane anega wan, “Gase boen.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Go Iesu orup nanip ware endaven ao yon wanden.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Amba Iesu pa gwane unuk aeni, wadiamot mega singui mugenat waiwanumun, “Iwa dim men nu airampu ame wa oitatoni go ya tau aen?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Iesu gare wadiamon, “Iwa mam. Airampu ma miniwa mup aroewa megenat gapan tap taue aeta.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 At ame ae ve at Galili tau amon. Iesu wadiamot mega wadidiamopen anuni menan karaua amon amba anega wadiam wandin,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 “Kimani Vitana Apanewa anavi waranege apan upi nanimu gwanap bat nimanegain. Mu ne toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God aro mega gapan inak nigat sia yon waingain.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Go Iesu bop tapi oisewa waiwandini, wadiamot mega nop iwa ya anu kakayasene, tap tan. Menan singui da sia ya wayawane.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ame amone, Iesu pa mega pa sewa Kaponiam gapan tauane. Amba Iesu wadiamot mega anega singui wayawamon, “Negin gagap dim da menan aigap waiwanian?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Go wadiamot nagire orup ansena bawarewa tata, mu negin gagap nop ap waiwanumune menan Iesu singui wani umam anune menan garewa ya wane.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Iesu ap mepe ae wande wadiamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan ine tauane anega wadiamon, “Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep!”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Amba Iesu orup otu da wan namumup yonen. Ame ware tainamup bare anega wan,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Waenapan da da orup otu ma umap nenan waupepi ne den waupanek wanum. Waupanegepi negenat ya waupanek wanum go Mamana watu enanegeniwa den waupiwanum.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Apan Dion Iesu wadien, “Ayop nugawa, nu yawatoni apan da ge yauga gapan airampu wa oimuiwandin menan nu watanaton iwa me nu den ya inat nimanen.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Go Iesu gare wadiamon, “Ae, ya watanane. Apan da amun nega gapan kiman paua da wa tapi ne ya wa koeragam nimanegeta.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Iwa orup da da anavi ega ya tapi mu evenae waiawa.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Amba waenapan da da kaum kasigawa e ne wa ewamot nega menan enepiwa, ne tave di wadiaivin, ne inap anu bambamat da uon, orup ame garewa mega kimani wareta.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Go orup otu ma anu tumat nimanegini mini e anu tumat nimanegene go ta pariset apane koewa ta ewamopen menan naumo amopi, ap gapan ta pariset apane ame itan baware yaveta. Gwat itani dena megap pane puimani wat enep boepi ame umap di.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Menan ge nanigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ge pusigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Amba ge yamaga wat nauge ae koewa tapiwa, aoma wa totnak aipa uat! Ameme yamaga yamunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Ap mepe mokare kaka waenapan wapimu pot pot di naiwanumain amba yaibobot meraovewa yagit mumiwandata.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ap mepe waenapan iragi oma yame yagimop God wanene mega gapan mu wawa sisi taiwanumain.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Amba siuran kakae di, go dansewa mega menawaet ni nen garepiwa, ap gapan e anenen tane amba dansewa sia wata? Menan siuran ek gamuyap di wande ep, ap mini baigan nonup gare gare ta aisiwanian.” Iesu ap anega wan.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.