Marcos 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Iesu sia wadiamon, “Ne tave di wa agiat imaivin. E da da mapa yoniana ya borit wai Kimani Vitana Apanewa amun nega den tauapena yawanegene amba borit wai.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Wam nani yamu daiton uon tani Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge gwaniwa Dion tambumo mugenat tunup da dot amon. Ap mepe Iesu etua ugup entanen yawane.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Wanup mega pomponu ganase wa tau aen. Waenapan wanup bigi gurine umap da om ya inen go mek pomponugaet iragen.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yawane boge watageta apanewa Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumune yawamon.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita Iesu anega dien, “Ayop nugawa, nu ge den mapa wanin antoni menan ame kakae di. Menan pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Go Pita ge upine den tap baware anu gurane, menan me anu waramat gapan ap anega wan.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Irikup pomponu aigamup taue, waboboramon amba mu irikup potap wanumon. Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, da ne menan anu gurinawa, me inap atonu anuivin. Nop mega anun!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nop ap taueni boge Iesu wadiamot megawa ikukuk yawane go apan dere ame oak mutane amba Iesu megenat wanden yawan.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Tunup gapan mu vit onam wanumune, Iesu no botakam mume anega wan, “Dim da venasen yawayana oisewa waenapan da ya wadiamone. Ne Kimani Vitana Apanewa bonigasep sia inak nigasepena evip amba wadiamon.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Iesu nop ame wani wadiamot mega potamup boge wanden, go anega wawa mutan, “Me boe sia yon wandepi, tavewa anenen?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Wadiamot mega singui anega wayawane, “Iwa dim men iup wadidianine nagirewa apan Elaidia namu tauat waiwanum?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu gare wadiamon, “Ne wapena anun. Elaidia gaseget namu tauen. Waenapan ire ya yawane menan koewa inap tat anune gapan di tane. Ame God nop mega namua gapan ap anega seane. Amba sia anega seane, Kimani Vitana Apanewa ta koeragam nimanegepi ugu vegaek bagu sisi anu tanain.”
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tunupa vit onamone gapan, iam iam da potap tauane. Wadiamot mega upi sia tautanamon. Ap mepe, waenapan iam baraen amba iup wadidiamuine nagirewa den arak maken wariwanumune yawamon.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Go waenapan iragi Iesu yawanewa imumu puk wan atonu den waupane.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ap menan Iesu singui wayawamon, “E dim da arage makene tanamoyan wariwanin?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Waenapan berip apan da gare anega wani, “Wadianiana apanewa, airampu da otuna potap unugen wandia noa borasen menan genan wat ongen.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Airampu otuna waren pia ae toiwan amba orup gitutu nop tauiwan, no gitnagiwan, kaime i dat enun taiwan. Ne wadiamot gegawa airampu oirenapen men diamona go umamup uon. Wane go airampu tap ya tau aen.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesu nop ame anuni garie den anega wadiamon, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae wanigepen amba anu tumat tai? Orup ame wat onaen.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Orup wat onamone airampu Iesu yave orup ware enu menawasen orup pia geare nikao makao tan gitutu nop tauen.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu orup mamewa singui wayaven, “Otuga koewa mame wam ansena waren?” Me gare anega wan, “A, me orup otu wandeni gapan di waren.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Amba airampu orup ame waren oma yamewa ge kauma uarene togurep boepen menan wam arugataet ap anega di taiwandin. Aro ge inagap wandepiwa bagu sisi nunan anu ago di nun.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu gare wadien, “Dim men gego waingi? Anu tumat nimanegewa dim dim iravi tai.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Iesu ame waniwa orup ame mamewa kaimakaet anega wan, “Ne anu tumat gimagivin. Go umap uon. Ago nena anu tumat nega baware tap.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Waenapan aruga serarat toga uaren ta tauane, Iesu yawamoni me airampu kaimakaet anega dien, “Ge yauga no borat ge darine borat airampuewa, endi ne yam ta yawagen waian, tau ak, orup ma potap sia ya unuge.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Airampu Iesu nop mega anuni ve baware wa orup ware enu menawase pia uat ene boge tau aen. Tau aeni orup pia boe bonigawa umap wanden waenapan uruga yawane anega wan, “Gase boen.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Go Iesu orup nanip ware endaven ao yon wanden.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Amba Iesu pa gwane unuk aeni, wadiamot mega singui mugenat waiwanumun, “Iwa dim men nu airampu ame wa oitatoni go ya tau aen?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu gare wadiamon, “Iwa mam. Airampu ma miniwa mup aroewa megenat gapan tap taue aeta.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 At ame ae ve at Galili tau amon. Iesu wadiamot mega wadidiamopen anuni menan karaua amon amba anega wadiam wandin,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 “Kimani Vitana Apanewa anavi waranege apan upi nanimu gwanap bat nimanegain. Mu ne toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God aro mega gapan inak nigat sia yon waingain.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Go Iesu bop tapi oisewa waiwandini, wadiamot mega nop iwa ya anu kakayasene, tap tan. Menan singui da sia ya wayawane.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ame amone, Iesu pa mega pa sewa Kaponiam gapan tauane. Amba Iesu wadiamot mega anega singui wayawamon, “Negin gagap dim da menan aigap waiwanian?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Go wadiamot nagire orup ansena bawarewa tata, mu negin gagap nop ap waiwanumune menan Iesu singui wani umam anune menan garewa ya wane.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Iesu ap mepe ae wande wadiamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan ine tauane anega wadiamon, “Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep!”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Amba Iesu orup otu da wan namumup yonen. Ame ware tainamup bare anega wan,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Waenapan da da orup otu ma umap nenan waupepi ne den waupanek wanum. Waupanegepi negenat ya waupanek wanum go Mamana watu enanegeniwa den waupiwanum.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Apan Dion Iesu wadien, “Ayop nugawa, nu yawatoni apan da ge yauga gapan airampu wa oimuiwandin menan nu watanaton iwa me nu den ya inat nimanen.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Go Iesu gare wadiamon, “Ae, ya watanane. Apan da amun nega gapan kiman paua da wa tapi ne ya wa koeragam nimanegeta.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Iwa orup da da anavi ega ya tapi mu evenae waiawa.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Amba waenapan da da kaum kasigawa e ne wa ewamot nega menan enepiwa, ne tave di wadiaivin, ne inap anu bambamat da uon, orup ame garewa mega kimani wareta.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Go orup otu ma anu tumat nimanegini mini e anu tumat nimanegene go ta pariset apane koewa ta ewamopen menan naumo amopi, ap gapan ta pariset apane ame itan baware yaveta. Gwat itani dena megap pane puimani wat enep boepi ame umap di.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Menan ge nanigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ge pusigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Amba ge yamaga wat nauge ae koewa tapiwa, aoma wa totnak aipa uat! Ameme yamaga yamunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ap mepe mokare kaka waenapan wapimu pot pot di naiwanumain amba yaibobot meraovewa yagit mumiwandata.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ap mepe waenapan iragi oma yame yagimop God wanene mega gapan mu wawa sisi taiwanumain.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Amba siuran kakae di, go dansewa mega menawaet ni nen garepiwa, ap gapan e anenen tane amba dansewa sia wata? Menan siuran ek gamuyap di wande ep, ap mini baigan nonup gare gare ta aisiwanian.” Iesu ap anega wan.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.