Marcos 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Iesu sia wadiamon, “Ne tave di wa agiat imaivin. E da da mapa yoniana ya borit wai Kimani Vitana Apanewa amun nega den tauapena yawanegene amba borit wai.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Wam nani yamu daiton uon tani Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge gwaniwa Dion tambumo mugenat tunup da dot amon. Ap mepe Iesu etua ugup entanen yawane.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Wanup mega pomponu ganase wa tau aen. Waenapan wanup bigi gurine umap da om ya inen go mek pomponugaet iragen.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Yawane boge watageta apanewa Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumune yawamon.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita Iesu anega dien, “Ayop nugawa, nu ge den mapa wanin antoni menan ame kakae di. Menan pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Go Pita ge upine den tap baware anu gurane, menan me anu waramat gapan ap anega wan.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Irikup pomponu aigamup taue, waboboramon amba mu irikup potap wanumon. Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, da ne menan anu gurinawa, me inap atonu anuivin. Nop mega anun!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nop ap taueni boge Iesu wadiamot megawa ikukuk yawane go apan dere ame oak mutane amba Iesu megenat wanden yawan.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Tunup gapan mu vit onam wanumune, Iesu no botakam mume anega wan, “Dim da venasen yawayana oisewa waenapan da ya wadiamone. Ne Kimani Vitana Apanewa bonigasep sia inak nigasepena evip amba wadiamon.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iesu nop ame wani wadiamot mega potamup boge wanden, go anega wawa mutan, “Me boe sia yon wandepi, tavewa anenen?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Wadiamot mega singui anega wayawane, “Iwa dim men iup wadidianine nagirewa apan Elaidia namu tauat waiwanum?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu gare wadiamon, “Ne wapena anun. Elaidia gaseget namu tauen. Waenapan ire ya yawane menan koewa inap tat anune gapan di tane. Ame God nop mega namua gapan ap anega seane. Amba sia anega seane, Kimani Vitana Apanewa ta koeragam nimanegepi ugu vegaek bagu sisi anu tanain.”
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Tunupa vit onamone gapan, iam iam da potap tauane. Wadiamot mega upi sia tautanamon. Ap mepe, waenapan iam baraen amba iup wadidiamuine nagirewa den arak maken wariwanumune yawamon.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Go waenapan iragi Iesu yawanewa imumu puk wan atonu den waupane.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ap menan Iesu singui wayawamon, “E dim da arage makene tanamoyan wariwanin?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Waenapan berip apan da gare anega wani, “Wadianiana apanewa, airampu da otuna potap unugen wandia noa borasen menan genan wat ongen.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Airampu otuna waren pia ae toiwan amba orup gitutu nop tauiwan, no gitnagiwan, kaime i dat enun taiwan. Ne wadiamot gegawa airampu oirenapen men diamona go umamup uon. Wane go airampu tap ya tau aen.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Iesu nop ame anuni garie den anega wadiamon, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae wanigepen amba anu tumat tai? Orup ame wat onaen.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Orup wat onamone airampu Iesu yave orup ware enu menawasen orup pia geare nikao makao tan gitutu nop tauen.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu orup mamewa singui wayaven, “Otuga koewa mame wam ansena waren?” Me gare anega wan, “A, me orup otu wandeni gapan di waren.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Amba airampu orup ame waren oma yamewa ge kauma uarene togurep boepen menan wam arugataet ap anega di taiwandin. Aro ge inagap wandepiwa bagu sisi nunan anu ago di nun.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu gare wadien, “Dim men gego waingi? Anu tumat nimanegewa dim dim iravi tai.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Iesu ame waniwa orup ame mamewa kaimakaet anega wan, “Ne anu tumat gimagivin. Go umap uon. Ago nena anu tumat nega baware tap.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Waenapan aruga serarat toga uaren ta tauane, Iesu yawamoni me airampu kaimakaet anega dien, “Ge yauga no borat ge darine borat airampuewa, endi ne yam ta yawagen waian, tau ak, orup ma potap sia ya unuge.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Airampu Iesu nop mega anuni ve baware wa orup ware enu menawase pia uat ene boge tau aen. Tau aeni orup pia boe bonigawa umap wanden waenapan uruga yawane anega wan, “Gase boen.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Go Iesu orup nanip ware endaven ao yon wanden.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Amba Iesu pa gwane unuk aeni, wadiamot mega singui mugenat waiwanumun, “Iwa dim men nu airampu ame wa oitatoni go ya tau aen?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu gare wadiamon, “Iwa mam. Airampu ma miniwa mup aroewa megenat gapan tap taue aeta.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 At ame ae ve at Galili tau amon. Iesu wadiamot mega wadidiamopen anuni menan karaua amon amba anega wadiam wandin,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 “Kimani Vitana Apanewa anavi waranege apan upi nanimu gwanap bat nimanegain. Mu ne toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God aro mega gapan inak nigat sia yon waingain.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Go Iesu bop tapi oisewa waiwandini, wadiamot mega nop iwa ya anu kakayasene, tap tan. Menan singui da sia ya wayawane.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ame amone, Iesu pa mega pa sewa Kaponiam gapan tauane. Amba Iesu wadiamot mega anega singui wayawamon, “Negin gagap dim da menan aigap waiwanian?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Go wadiamot nagire orup ansena bawarewa tata, mu negin gagap nop ap waiwanumune menan Iesu singui wani umam anune menan garewa ya wane.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iesu ap mepe ae wande wadiamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan ine tauane anega wadiamon, “Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep!”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Amba Iesu orup otu da wan namumup yonen. Ame ware tainamup bare anega wan,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Waenapan da da orup otu ma umap nenan waupepi ne den waupanek wanum. Waupanegepi negenat ya waupanek wanum go Mamana watu enanegeniwa den waupiwanum.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Apan Dion Iesu wadien, “Ayop nugawa, nu yawatoni apan da ge yauga gapan airampu wa oimuiwandin menan nu watanaton iwa me nu den ya inat nimanen.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Go Iesu gare wadiamon, “Ae, ya watanane. Apan da amun nega gapan kiman paua da wa tapi ne ya wa koeragam nimanegeta.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Iwa orup da da anavi ega ya tapi mu evenae waiawa.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Amba waenapan da da kaum kasigawa e ne wa ewamot nega menan enepiwa, ne tave di wadiaivin, ne inap anu bambamat da uon, orup ame garewa mega kimani wareta.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Go orup otu ma anu tumat nimanegini mini e anu tumat nimanegene go ta pariset apane koewa ta ewamopen menan naumo amopi, ap gapan ta pariset apane ame itan baware yaveta. Gwat itani dena megap pane puimani wat enep boepi ame umap di.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Menan ge nanigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ge pusigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Amba ge yamaga wat nauge ae koewa tapiwa, aoma wa totnak aipa uat! Ameme yamaga yamunaet inak arewa ageawa ame kakae iwa ap ya tawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ap mepe mokare kaka waenapan wapimu pot pot di naiwanumain amba yaibobot meraovewa yagit mumiwandata.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ap mepe waenapan iragi oma yame yagimop God wanene mega gapan mu wawa sisi taiwanumain.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Amba siuran kakae di, go dansewa mega menawaet ni nen garepiwa, ap gapan e anenen tane amba dansewa sia wata? Menan siuran ek gamuyap di wande ep, ap mini baigan nonup gare gare ta aisiwanian.” Iesu ap anega wan.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.