Marcos 8
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Wam da sia waenapan arugataet tauan amba Iesu inap sia iamene go taba muga uon tan. Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ne waenapan ma munan bagu sisi anuivin. Mu tanamo wanigen wam yampo gaset uon tan amba taba na na da uon.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Wapimu negina torot wapi tawa menan, mondi enup agut ya watu enamot anuivin.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Wadiamot mega singui anega wayawan, “Nu taba amba tambut umanup tap amba to iam baware ma watumoit, at ma kaimewa arewa mini, taba da uon?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Wane Iesu singui wayawamon, “Taba buredi animpo inayap wanumam?” Mu gare wane, “Nani yamu dere.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Iesu to iam baware ame diamon piupa ae wanumon. Boge me taba buredi tambu amba God inap gaun wani, paise paise ta wadiamot mega munen amba mu waenapan munane.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Meo otu koentu upi den aie God inap gaun wa waenapan munapen menan den diamon.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Mu iragi nane umap tamon amba semua bongamen kaenat nani yamu dere enane no dotouane.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Waenapan ap mepe taba nane arugataet 4000 umap. Iesu waenapan wa oimon amone.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Amba me boge wadiamot mega tanam kabum gwanap dotouan at Dalomanuta amon.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Parisi ge Sadusi nagirewa upi Iesu ine tauan pusi warup ta yawapen menan singui anega wayawan, “Ge aro kimaniwa paua da ta nu yawat anuivin.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Nop ame wane Iesu gari yaven anega wadiamon, “Endi iniana nagirewa iwa dim men kimaniwa yo paua mega yawat anuiwanin? Nop nega mondi uon anun di waivin. Ne paua daiton da ya ta ewain.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Boge Iesu kabum gwanap dotoue kaum yamu asepagan aen.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Mu awan gamu to nugusen amon. Iesu wadiamot megawa taba buredi na na mega upi tambu tambu imumu borat mutane, magamene daiton megenat kabum gagap baraen.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Amba Iesu tagigit kaimakaet diamon, “Agun anun, Parisi nagirewa ge ayop Erot koewa muga anu kakayasen. Mu guegue muga ame buredi tutut wapen menan atagin potap enine mini.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Mu nop ame waran amba yaumakamup baraen wawa mutan amba anega wan, “Mame wani iwa nu taba buredi da ya tam onantoni menan waiwan.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Iesu nop muga imup anun men anega wayawamon, “E anu tumat ega otu koentu, iwa dimen taba buredi ya warat waiwanin? Imuya potaya kaimake wan go?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 E yamaya den go ya yaviwanin darinaya den go ya anuiwanin. Ne wana iwa dimen ya anuiwanin? E anuyan go uon?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 E ya di anu aviaisi. Ne wata buredi magamene nani yamunaet gapan apan aruga 5000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?” Mu gare anega wan “E, nu kaenat aonagaet pusinawan dere enaton.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Iesu sia wayawamon, “Amba ewap buredi magamene nani yamu dere gapan apan 4000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?” Mu gare anega wan, “E, nu kaenat nani yamu dere enaton.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ap wane Iesu singui wayawamon, “E sia ya anu kakayat wanin go?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Amba Iesu wadiamot mega tanamo pa sewa Besaida tauan. Waenapan upi yame boraseni apanewa da waran Iesu inewa tauane amba naniwa wapip inase wat inakamepen menan noek noek waiwanumune.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Menan Iesu apan ame nanip ware pa sewa garip nau aen. Aeni apan yamap giton en anen naniwa wapip ae inase singui anega wan, “Endi ge yangut taingi?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Apan yangut paina ase ma yave anega wani, “Ne apan yawamuivin go mu oma ap amuine mini yawamuivin,” ap anega wan.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Menan Iesu naniwa dere sia apan yamap use waboren. Boge apan yame ase meret wa kakayasen birom barom taini uon tan yangut kakaevet taiwandin.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Iesu apan ame pa wa oiseni, anega dien, “Pa sewa ase inamup ya age go pa gega di ak,” ap anega wan.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Wam da Iesu, wadiamot megawa den, pa sewa yaua Sisaria Pilipai arigewa gapan tauane, negina wadiamot mega singui wayawamon, “Waenapan ne da dianek wanum?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mu gare anega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane diagiwanum. Upi watageta apane Elaidia diagiwanum. Upi ge God noa waiwandini apane da diagiwanum.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Menan Iesu mu inamup singui anega wayawamon, “Umap, go e ne da dianegiwanin?” Saimon Pita gare anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Iesu ame anega wani wadiamot mega kaimakaet sia diamon, “Ne God mega wa watu enanegeni Keriso ame waenapan ya wadiamone.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Iesu wam ame use aeni nop ere watape wa ewamot mega aroga anega wadiamuiwandin, “Ne Ierusalem angep. Ap mepe waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den nanimu gapan ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Amba toguranegep bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat sia yon wanigain.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ap anega wani menan Pita Iesu nau asira ae amba, ap anega ya wapen menan dien.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Go Iesu entane wadiamot mega upi yawamoni amba me Pita anega diguren, “Ge Seitan mini, tau garinap ak. Ge oma ibariwa mini namuna boringi go God wan dim dim mega iagap ya baraingi, go apan iak guine gapan waingi.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Amba wadiamot megawa waenapan den iragi onamopen wan tauane anega wadiamon, “Orup da inanap onat anupiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, korosi mega ware evinap oniwandan.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan, amba God No Oise Kakaewa menan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambun go inak mega mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tave uoni inagewa!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Me garewa om dim da gapan inak mega sia une ta wat naseta?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Waenapan endiwa mu koerage amba God menan ya anuiwanum. Da da umamuna anupi amba nop nega menan umam den anupi ne, Kimani Vitana Apanewa, wam da amba, Mamana kakae guragut ganasewa mega warap anea mega potamu woup seniwa den sia tauapena gare umamumu anuin.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.