Marcos 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wam da sia waenapan arugataet tauan amba Iesu inap sia iamene go taba muga uon tan. Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ne waenapan ma munan bagu sisi anuivin. Mu tanamo wanigen wam yampo gaset uon tan amba taba na na da uon.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Wapimu negina torot wapi tawa menan, mondi enup agut ya watu enamot anuivin.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Wadiamot mega singui anega wayawan, “Nu taba amba tambut umanup tap amba to iam baware ma watumoit, at ma kaimewa arewa mini, taba da uon?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Wane Iesu singui wayawamon, “Taba buredi animpo inayap wanumam?” Mu gare wane, “Nani yamu dere.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Iesu to iam baware ame diamon piupa ae wanumon. Boge me taba buredi tambu amba God inap gaun wani, paise paise ta wadiamot mega munen amba mu waenapan munane.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Meo otu koentu upi den aie God inap gaun wa waenapan munapen menan den diamon.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mu iragi nane umap tamon amba semua bongamen kaenat nani yamu dere enane no dotouane.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Waenapan ap mepe taba nane arugataet 4000 umap. Iesu waenapan wa oimon amone.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Amba me boge wadiamot mega tanam kabum gwanap dotouan at Dalomanuta amon.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi ge Sadusi nagirewa upi Iesu ine tauan pusi warup ta yawapen menan singui anega wayawan, “Ge aro kimaniwa paua da ta nu yawat anuivin.”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nop ame wane Iesu gari yaven anega wadiamon, “Endi iniana nagirewa iwa dim men kimaniwa yo paua mega yawat anuiwanin? Nop nega mondi uon anun di waivin. Ne paua daiton da ya ta ewain.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Boge Iesu kabum gwanap dotoue kaum yamu asepagan aen.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mu awan gamu to nugusen amon. Iesu wadiamot megawa taba buredi na na mega upi tambu tambu imumu borat mutane, magamene daiton megenat kabum gagap baraen.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Amba Iesu tagigit kaimakaet diamon, “Agun anun, Parisi nagirewa ge ayop Erot koewa muga anu kakayasen. Mu guegue muga ame buredi tutut wapen menan atagin potap enine mini.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mu nop ame waran amba yaumakamup baraen wawa mutan amba anega wan, “Mame wani iwa nu taba buredi da ya tam onantoni menan waiwan.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Iesu nop muga imup anun men anega wayawamon, “E anu tumat ega otu koentu, iwa dimen taba buredi ya warat waiwanin? Imuya potaya kaimake wan go?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 E yamaya den go ya yaviwanin darinaya den go ya anuiwanin. Ne wana iwa dimen ya anuiwanin? E anuyan go uon?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 E ya di anu aviaisi. Ne wata buredi magamene nani yamunaet gapan apan aruga 5000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?” Mu gare anega wan “E, nu kaenat aonagaet pusinawan dere enaton.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Iesu sia wayawamon, “Amba ewap buredi magamene nani yamu dere gapan apan 4000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?” Mu gare anega wan, “E, nu kaenat nani yamu dere enaton.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ap wane Iesu singui wayawamon, “E sia ya anu kakayat wanin go?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Amba Iesu wadiamot mega tanamo pa sewa Besaida tauan. Waenapan upi yame boraseni apanewa da waran Iesu inewa tauane amba naniwa wapip inase wat inakamepen menan noek noek waiwanumune.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Menan Iesu apan ame nanip ware pa sewa garip nau aen. Aeni apan yamap giton en anen naniwa wapip ae inase singui anega wan, “Endi ge yangut taingi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Apan yangut paina ase ma yave anega wani, “Ne apan yawamuivin go mu oma ap amuine mini yawamuivin,” ap anega wan.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Menan Iesu naniwa dere sia apan yamap use waboren. Boge apan yame ase meret wa kakayasen birom barom taini uon tan yangut kakaevet taiwandin.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Iesu apan ame pa wa oiseni, anega dien, “Pa sewa ase inamup ya age go pa gega di ak,” ap anega wan.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Wam da Iesu, wadiamot megawa den, pa sewa yaua Sisaria Pilipai arigewa gapan tauane, negina wadiamot mega singui wayawamon, “Waenapan ne da dianek wanum?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Mu gare anega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane diagiwanum. Upi watageta apane Elaidia diagiwanum. Upi ge God noa waiwandini apane da diagiwanum.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Menan Iesu mu inamup singui anega wayawamon, “Umap, go e ne da dianegiwanin?” Saimon Pita gare anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iesu ame anega wani wadiamot mega kaimakaet sia diamon, “Ne God mega wa watu enanegeni Keriso ame waenapan ya wadiamone.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Iesu wam ame use aeni nop ere watape wa ewamot mega aroga anega wadiamuiwandin, “Ne Ierusalem angep. Ap mepe waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den nanimu gapan ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Amba toguranegep bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat sia yon wanigain.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ap anega wani menan Pita Iesu nau asira ae amba, ap anega ya wapen menan dien.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Go Iesu entane wadiamot mega upi yawamoni amba me Pita anega diguren, “Ge Seitan mini, tau garinap ak. Ge oma ibariwa mini namuna boringi go God wan dim dim mega iagap ya baraingi, go apan iak guine gapan waingi.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Amba wadiamot megawa waenapan den iragi onamopen wan tauane anega wadiamon, “Orup da inanap onat anupiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, korosi mega ware evinap oniwandan.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan, amba God No Oise Kakaewa menan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambun go inak mega mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tave uoni inagewa!
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Me garewa om dim da gapan inak mega sia une ta wat naseta?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Waenapan endiwa mu koerage amba God menan ya anuiwanum. Da da umamuna anupi amba nop nega menan umam den anupi ne, Kimani Vitana Apanewa, wam da amba, Mamana kakae guragut ganasewa mega warap anea mega potamu woup seniwa den sia tauapena gare umamumu anuin.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.