Marcos 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wam da sia waenapan arugataet tauan amba Iesu inap sia iamene go taba muga uon tan. Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ne waenapan ma munan bagu sisi anuivin. Mu tanamo wanigen wam yampo gaset uon tan amba taba na na da uon.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Wapimu negina torot wapi tawa menan, mondi enup agut ya watu enamot anuivin.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Wadiamot mega singui anega wayawan, “Nu taba amba tambut umanup tap amba to iam baware ma watumoit, at ma kaimewa arewa mini, taba da uon?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Wane Iesu singui wayawamon, “Taba buredi animpo inayap wanumam?” Mu gare wane, “Nani yamu dere.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Iesu to iam baware ame diamon piupa ae wanumon. Boge me taba buredi tambu amba God inap gaun wani, paise paise ta wadiamot mega munen amba mu waenapan munane.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Meo otu koentu upi den aie God inap gaun wa waenapan munapen menan den diamon.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mu iragi nane umap tamon amba semua bongamen kaenat nani yamu dere enane no dotouane.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Waenapan ap mepe taba nane arugataet 4000 umap. Iesu waenapan wa oimon amone.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Amba me boge wadiamot mega tanam kabum gwanap dotouan at Dalomanuta amon.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi ge Sadusi nagirewa upi Iesu ine tauan pusi warup ta yawapen menan singui anega wayawan, “Ge aro kimaniwa paua da ta nu yawat anuivin.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nop ame wane Iesu gari yaven anega wadiamon, “Endi iniana nagirewa iwa dim men kimaniwa yo paua mega yawat anuiwanin? Nop nega mondi uon anun di waivin. Ne paua daiton da ya ta ewain.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Boge Iesu kabum gwanap dotoue kaum yamu asepagan aen.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mu awan gamu to nugusen amon. Iesu wadiamot megawa taba buredi na na mega upi tambu tambu imumu borat mutane, magamene daiton megenat kabum gagap baraen.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Amba Iesu tagigit kaimakaet diamon, “Agun anun, Parisi nagirewa ge ayop Erot koewa muga anu kakayasen. Mu guegue muga ame buredi tutut wapen menan atagin potap enine mini.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Mu nop ame waran amba yaumakamup baraen wawa mutan amba anega wan, “Mame wani iwa nu taba buredi da ya tam onantoni menan waiwan.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Iesu nop muga imup anun men anega wayawamon, “E anu tumat ega otu koentu, iwa dimen taba buredi ya warat waiwanin? Imuya potaya kaimake wan go?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 E yamaya den go ya yaviwanin darinaya den go ya anuiwanin. Ne wana iwa dimen ya anuiwanin? E anuyan go uon?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 E ya di anu aviaisi. Ne wata buredi magamene nani yamunaet gapan apan aruga 5000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?” Mu gare anega wan “E, nu kaenat aonagaet pusinawan dere enaton.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Iesu sia wayawamon, “Amba ewap buredi magamene nani yamu dere gapan apan 4000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?” Mu gare anega wan, “E, nu kaenat nani yamu dere enaton.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ap wane Iesu singui wayawamon, “E sia ya anu kakayat wanin go?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Amba Iesu wadiamot mega tanamo pa sewa Besaida tauan. Waenapan upi yame boraseni apanewa da waran Iesu inewa tauane amba naniwa wapip inase wat inakamepen menan noek noek waiwanumune.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Menan Iesu apan ame nanip ware pa sewa garip nau aen. Aeni apan yamap giton en anen naniwa wapip ae inase singui anega wan, “Endi ge yangut taingi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Apan yangut paina ase ma yave anega wani, “Ne apan yawamuivin go mu oma ap amuine mini yawamuivin,” ap anega wan.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Menan Iesu naniwa dere sia apan yamap use waboren. Boge apan yame ase meret wa kakayasen birom barom taini uon tan yangut kakaevet taiwandin.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Iesu apan ame pa wa oiseni, anega dien, “Pa sewa ase inamup ya age go pa gega di ak,” ap anega wan.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Wam da Iesu, wadiamot megawa den, pa sewa yaua Sisaria Pilipai arigewa gapan tauane, negina wadiamot mega singui wayawamon, “Waenapan ne da dianek wanum?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Mu gare anega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane diagiwanum. Upi watageta apane Elaidia diagiwanum. Upi ge God noa waiwandini apane da diagiwanum.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Menan Iesu mu inamup singui anega wayawamon, “Umap, go e ne da dianegiwanin?” Saimon Pita gare anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Iesu ame anega wani wadiamot mega kaimakaet sia diamon, “Ne God mega wa watu enanegeni Keriso ame waenapan ya wadiamone.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Iesu wam ame use aeni nop ere watape wa ewamot mega aroga anega wadiamuiwandin, “Ne Ierusalem angep. Ap mepe waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den nanimu gapan ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Amba toguranegep bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat sia yon wanigain.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ap anega wani menan Pita Iesu nau asira ae amba, ap anega ya wapen menan dien.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Go Iesu entane wadiamot mega upi yawamoni amba me Pita anega diguren, “Ge Seitan mini, tau garinap ak. Ge oma ibariwa mini namuna boringi go God wan dim dim mega iagap ya baraingi, go apan iak guine gapan waingi.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Amba wadiamot megawa waenapan den iragi onamopen wan tauane anega wadiamon, “Orup da inanap onat anupiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, korosi mega ware evinap oniwandan.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan, amba God No Oise Kakaewa menan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambun go inak mega mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tave uoni inagewa!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Me garewa om dim da gapan inak mega sia une ta wat naseta?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Waenapan endiwa mu koerage amba God menan ya anuiwanum. Da da umamuna anupi amba nop nega menan umam den anupi ne, Kimani Vitana Apanewa, wam da amba, Mamana kakae guragut ganasewa mega warap anea mega potamu woup seniwa den sia tauapena gare umamumu anuin.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.