Marcos 8
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wam da sia waenapan arugataet tauan amba Iesu inap sia iamene go taba muga uon tan. Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ne waenapan ma munan bagu sisi anuivin. Mu tanamo wanigen wam yampo gaset uon tan amba taba na na da uon.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wapimu negina torot wapi tawa menan, mondi enup agut ya watu enamot anuivin.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Wadiamot mega singui anega wayawan, “Nu taba amba tambut umanup tap amba to iam baware ma watumoit, at ma kaimewa arewa mini, taba da uon?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Wane Iesu singui wayawamon, “Taba buredi animpo inayap wanumam?” Mu gare wane, “Nani yamu dere.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Iesu to iam baware ame diamon piupa ae wanumon. Boge me taba buredi tambu amba God inap gaun wani, paise paise ta wadiamot mega munen amba mu waenapan munane.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Meo otu koentu upi den aie God inap gaun wa waenapan munapen menan den diamon.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mu iragi nane umap tamon amba semua bongamen kaenat nani yamu dere enane no dotouane.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Waenapan ap mepe taba nane arugataet 4000 umap. Iesu waenapan wa oimon amone.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Amba me boge wadiamot mega tanam kabum gwanap dotouan at Dalomanuta amon.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi ge Sadusi nagirewa upi Iesu ine tauan pusi warup ta yawapen menan singui anega wayawan, “Ge aro kimaniwa paua da ta nu yawat anuivin.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Nop ame wane Iesu gari yaven anega wadiamon, “Endi iniana nagirewa iwa dim men kimaniwa yo paua mega yawat anuiwanin? Nop nega mondi uon anun di waivin. Ne paua daiton da ya ta ewain.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Boge Iesu kabum gwanap dotoue kaum yamu asepagan aen.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Mu awan gamu to nugusen amon. Iesu wadiamot megawa taba buredi na na mega upi tambu tambu imumu borat mutane, magamene daiton megenat kabum gagap baraen.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Amba Iesu tagigit kaimakaet diamon, “Agun anun, Parisi nagirewa ge ayop Erot koewa muga anu kakayasen. Mu guegue muga ame buredi tutut wapen menan atagin potap enine mini.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Mu nop ame waran amba yaumakamup baraen wawa mutan amba anega wan, “Mame wani iwa nu taba buredi da ya tam onantoni menan waiwan.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iesu nop muga imup anun men anega wayawamon, “E anu tumat ega otu koentu, iwa dimen taba buredi ya warat waiwanin? Imuya potaya kaimake wan go?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 E yamaya den go ya yaviwanin darinaya den go ya anuiwanin. Ne wana iwa dimen ya anuiwanin? E anuyan go uon?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 E ya di anu aviaisi. Ne wata buredi magamene nani yamunaet gapan apan aruga 5000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?” Mu gare anega wan “E, nu kaenat aonagaet pusinawan dere enaton.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Iesu sia wayawamon, “Amba ewap buredi magamene nani yamu dere gapan apan 4000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?” Mu gare anega wan, “E, nu kaenat nani yamu dere enaton.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ap wane Iesu singui wayawamon, “E sia ya anu kakayat wanin go?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Amba Iesu wadiamot mega tanamo pa sewa Besaida tauan. Waenapan upi yame boraseni apanewa da waran Iesu inewa tauane amba naniwa wapip inase wat inakamepen menan noek noek waiwanumune.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Menan Iesu apan ame nanip ware pa sewa garip nau aen. Aeni apan yamap giton en anen naniwa wapip ae inase singui anega wan, “Endi ge yangut taingi?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Apan yangut paina ase ma yave anega wani, “Ne apan yawamuivin go mu oma ap amuine mini yawamuivin,” ap anega wan.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Menan Iesu naniwa dere sia apan yamap use waboren. Boge apan yame ase meret wa kakayasen birom barom taini uon tan yangut kakaevet taiwandin.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Iesu apan ame pa wa oiseni, anega dien, “Pa sewa ase inamup ya age go pa gega di ak,” ap anega wan.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Wam da Iesu, wadiamot megawa den, pa sewa yaua Sisaria Pilipai arigewa gapan tauane, negina wadiamot mega singui wayawamon, “Waenapan ne da dianek wanum?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Mu gare anega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane diagiwanum. Upi watageta apane Elaidia diagiwanum. Upi ge God noa waiwandini apane da diagiwanum.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Menan Iesu mu inamup singui anega wayawamon, “Umap, go e ne da dianegiwanin?” Saimon Pita gare anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Iesu ame anega wani wadiamot mega kaimakaet sia diamon, “Ne God mega wa watu enanegeni Keriso ame waenapan ya wadiamone.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Iesu wam ame use aeni nop ere watape wa ewamot mega aroga anega wadiamuiwandin, “Ne Ierusalem angep. Ap mepe waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den nanimu gapan ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Amba toguranegep bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat sia yon wanigain.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ap anega wani menan Pita Iesu nau asira ae amba, ap anega ya wapen menan dien.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Go Iesu entane wadiamot mega upi yawamoni amba me Pita anega diguren, “Ge Seitan mini, tau garinap ak. Ge oma ibariwa mini namuna boringi go God wan dim dim mega iagap ya baraingi, go apan iak guine gapan waingi.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Amba wadiamot megawa waenapan den iragi onamopen wan tauane anega wadiamon, “Orup da inanap onat anupiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, korosi mega ware evinap oniwandan.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan, amba God No Oise Kakaewa menan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambun go inak mega mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tave uoni inagewa!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Me garewa om dim da gapan inak mega sia une ta wat naseta?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Waenapan endiwa mu koerage amba God menan ya anuiwanum. Da da umamuna anupi amba nop nega menan umam den anupi ne, Kimani Vitana Apanewa, wam da amba, Mamana kakae guragut ganasewa mega warap anea mega potamu woup seniwa den sia tauapena gare umamumu anuin.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.