Marcos 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Wam da gapan Parisi nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den pa Ierusalem gapan onamone tauan Iesu ikukuk nau panan.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Iesu wadiamot megawa upi taba nanimu bigi den naiwanumune mu yawamon. Parisi nagirewa God menan nani bigi warine mini, mu nani bigi ya waran.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Parisi ge Diu nagirewa den guegue muga ap anega. Isimure wai guegue ap taiwanumune menan mu ap anega sia taiwanum. Ap gapan mu God menan nani bigi warane amba nainewa.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ap gapan mu taba da une gare gare taine arewa gapan une tane ya nain, namu God menan nanimu bigi ware amba nain. Amba den yogup sip unup dim dim den ap mini God menan bigi wariwanum, wataget ugup ugup taiwanumune ap den sia taiwanum.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Parisi iup wadidiamuine nagire den Iesu inap anega wawa koko tan, “Iwa dimen wadiamot gegawa omayan baewa guturewa iup mega to paisiwanum? Mu God menan namu nanimu bigi ya warane amba taba naiwanum.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ap wane menan Iesu garewa anega wadiamon, “E da wa da ta taiana nagirewa. Apan Aisaya e evi taiwaniampina oisewa namu tave di wan. God enan anega wan,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 God iup mega tandayasean gare apan iragen nop muga anuyan taiwanin.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Iesu sia wadidiamon, “God nop mega ae vea gare iup ega tapen men daramuya dima wayan taiwanin.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Iwa watageta apanewa Mosis anega diaen,Ap anega sen.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Go e ugup anega waiwanin, Apan da da ine mame anega wadiamopi, ‘Nu enat wa agiat imaetoni ya enait nu God wanait.’ Ap anega wapi ine mame virimu ya taiwanum go e umap waiwanin.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ame gapan ine mame ayamase tat anuine watanam wanin.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Menan e gutut ega tapen menan God nop mega ayamase ya taiwanin. Inak eboewa ame naewa ega den wadidiamuiana gapan guegue ap miniwa ugup ugup den taiwanin.” Iesu ap anega wan.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Iesu waenapan munan wan tauane anega wadiamon, “Wapena di anun, anu kakayasen.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Waenapan taba ugup ugup naine gapan imumu God yamap bigip ya taiwan. Go dim da no utap aoma tauiniwa, ame gapan imumu God yamap bigip taiwan.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Mame ewap Iesu waenapan ae vemo pa gwane unuk aeni wadiamot mega maibe wani iwa anupen menan singui wayawan.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 “E da ya anu kakayat wanin? Iwa dimen asik ya tayan? E asigiap, taba ugup ugup naiana gapan imuya potaya God yamap bigip ya tata.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Taba ap me nane gapan imuya potayap ya taueta go ni etavewa gapan wande amba tau aeta.” Ap wani gapan, Iesu taba ugup ugup iragi kakae diamon.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Iesu sia wadidiamon, “Go wan dim dim ame noa gapan aoma tauini ame imu pose gapan tauiwan, ap me gapan imuya God yamap bigip tan.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Imuya potaya gapan koewa anuyan taiwanin. Koerage anuiwanin, wainan gogo taiwanin, dim dim up taiwanin, apan naniap borit waiwanum,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 gwep gorogot nau guguraiwan amba evenae wai puraput muga men wayan baguya kandaiwan amba koewa ugup ugup taiwanin. Evenae wai imua aopan wariwanin, koewa ek tayan kakae tat anuiwanin. Upi anu koeam mumiwanin, nuaroro waiwanin, apan apan taiwanin, amba bumbawam mini taiwanin.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Koewa ameme iravi imuyap potayap wandia menan iravi mame gapan di God yamap wabigim imainiwa.” Iesu ap anega wan.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iesu yone ae pa sewa Taya tauen. Amba me taue pa gwane unuk aeni oisewa waenapan da ya anupen menan tan, go mu iragi asigip tane.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ap mepe waen da orewa airampu potap wanden, waen ame Iesu taueni oisewa anun. Ap menan menawaet taueni boge Iesu namup nikapu enun.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Me Diu uoni Gurik noa waini waenewa pa sewa Ponisia at Siria gapan tauen. Waen ame Iesu inap noek noek wan airampu orewa potape warup oirenep tau aepen menan waiwandin.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ap wani, Iesu maibe gapan me namu Diu nagirewa ago tamopen menan taueni oisewa anega wadien, “Orup otu namu watumot. Go orup otu taba muga eyao ya munait, ame tamana uon.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Diu uoni waen ame sia anega wan, “E, ayop negawa, ge tave di waingi. Go orup otu taba watara naine gapan semua geamuine eyao den nainewa.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Waen ap wani menan Iesu anega gare wadien, “Nop nega wana garewa kakaevet di waana menan pa ak. Airampu oraga potap wandeni gase tap tau aen.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Iesu ap wani boge waen ame pa ae yaveni airampu orewa potape taue aen, me kakae ta aup parata iniwandin yaven.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Iesu at Taya ae ve at Saidon arige pa iragi aonagaet yaua Dekapolis den tau ge tau aiwandin amba kaum Galili etoa sia tauen.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Iesu ap mepe wandeni gapan, waenapan upi darine borasen nop memo waini apanewa da Iesu inap wat onamon. Iesu naniwa wapip barae wat inakamepen menan mup dagin dagin waiwanumun.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Boge Iesu apan ame ware waenapan ae vemo asira sensenui ae, nani piru apan darine nokap ene, amba naniwa giton ene apan meriwa inasen.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Amba Iesu ao kimani yangut ta, gaup kaimakaet warupeni amba apan anega dien, “Epata.” Nop ame guegue darine purut wap.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Wani boge apan darinewa purut wan megewa awasen nop kin kin aroga ase wan.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Iesu ame tani oisewa pa pa ya wadidiamopen menan no botakamen. Aigap aigap ap diamoni go mu ya anun aigap aigap wadidiam wanumun.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Amba waenapan nop oit mame anune iragi no i kap wan anega wane, “Iesu wan dim dim taini iragi kakae iragen megenat. Darine boraseni sia anuiwan, mege boraseni sia nop waiwan,” ap anega wan.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.