Marcos 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam da gapan Parisi nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den pa Ierusalem gapan onamone tauan Iesu ikukuk nau panan.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Iesu wadiamot megawa upi taba nanimu bigi den naiwanumune mu yawamon. Parisi nagirewa God menan nani bigi warine mini, mu nani bigi ya waran.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Parisi ge Diu nagirewa den guegue muga ap anega. Isimure wai guegue ap taiwanumune menan mu ap anega sia taiwanum. Ap gapan mu God menan nani bigi warane amba nainewa.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ap gapan mu taba da une gare gare taine arewa gapan une tane ya nain, namu God menan nanimu bigi ware amba nain. Amba den yogup sip unup dim dim den ap mini God menan bigi wariwanum, wataget ugup ugup taiwanumune ap den sia taiwanum.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Parisi iup wadidiamuine nagire den Iesu inap anega wawa koko tan, “Iwa dimen wadiamot gegawa omayan baewa guturewa iup mega to paisiwanum? Mu God menan namu nanimu bigi ya warane amba taba naiwanum.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ap wane menan Iesu garewa anega wadiamon, “E da wa da ta taiana nagirewa. Apan Aisaya e evi taiwaniampina oisewa namu tave di wan. God enan anega wan,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 God iup mega tandayasean gare apan iragen nop muga anuyan taiwanin.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Iesu sia wadidiamon, “God nop mega ae vea gare iup ega tapen men daramuya dima wayan taiwanin.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Iwa watageta apanewa Mosis anega diaen,Ap anega sen.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Go e ugup anega waiwanin, Apan da da ine mame anega wadiamopi, ‘Nu enat wa agiat imaetoni ya enait nu God wanait.’ Ap anega wapi ine mame virimu ya taiwanum go e umap waiwanin.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ame gapan ine mame ayamase tat anuine watanam wanin.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Menan e gutut ega tapen menan God nop mega ayamase ya taiwanin. Inak eboewa ame naewa ega den wadidiamuiana gapan guegue ap miniwa ugup ugup den taiwanin.” Iesu ap anega wan.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Iesu waenapan munan wan tauane anega wadiamon, “Wapena di anun, anu kakayasen.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Waenapan taba ugup ugup naine gapan imumu God yamap bigip ya taiwan. Go dim da no utap aoma tauiniwa, ame gapan imumu God yamap bigip taiwan.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mame ewap Iesu waenapan ae vemo pa gwane unuk aeni wadiamot mega maibe wani iwa anupen menan singui wayawan.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 “E da ya anu kakayat wanin? Iwa dimen asik ya tayan? E asigiap, taba ugup ugup naiana gapan imuya potaya God yamap bigip ya tata.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Taba ap me nane gapan imuya potayap ya taueta go ni etavewa gapan wande amba tau aeta.” Ap wani gapan, Iesu taba ugup ugup iragi kakae diamon.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Iesu sia wadidiamon, “Go wan dim dim ame noa gapan aoma tauini ame imu pose gapan tauiwan, ap me gapan imuya God yamap bigip tan.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Imuya potaya gapan koewa anuyan taiwanin. Koerage anuiwanin, wainan gogo taiwanin, dim dim up taiwanin, apan naniap borit waiwanum,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 gwep gorogot nau guguraiwan amba evenae wai puraput muga men wayan baguya kandaiwan amba koewa ugup ugup taiwanin. Evenae wai imua aopan wariwanin, koewa ek tayan kakae tat anuiwanin. Upi anu koeam mumiwanin, nuaroro waiwanin, apan apan taiwanin, amba bumbawam mini taiwanin.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Koewa ameme iravi imuyap potayap wandia menan iravi mame gapan di God yamap wabigim imainiwa.” Iesu ap anega wan.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Iesu yone ae pa sewa Taya tauen. Amba me taue pa gwane unuk aeni oisewa waenapan da ya anupen menan tan, go mu iragi asigip tane.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ap mepe waen da orewa airampu potap wanden, waen ame Iesu taueni oisewa anun. Ap menan menawaet taueni boge Iesu namup nikapu enun.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Me Diu uoni Gurik noa waini waenewa pa sewa Ponisia at Siria gapan tauen. Waen ame Iesu inap noek noek wan airampu orewa potape warup oirenep tau aepen menan waiwandin.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ap wani, Iesu maibe gapan me namu Diu nagirewa ago tamopen menan taueni oisewa anega wadien, “Orup otu namu watumot. Go orup otu taba muga eyao ya munait, ame tamana uon.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Diu uoni waen ame sia anega wan, “E, ayop negawa, ge tave di waingi. Go orup otu taba watara naine gapan semua geamuine eyao den nainewa.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Waen ap wani menan Iesu anega gare wadien, “Nop nega wana garewa kakaevet di waana menan pa ak. Airampu oraga potap wandeni gase tap tau aen.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iesu ap wani boge waen ame pa ae yaveni airampu orewa potape taue aen, me kakae ta aup parata iniwandin yaven.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Iesu at Taya ae ve at Saidon arige pa iragi aonagaet yaua Dekapolis den tau ge tau aiwandin amba kaum Galili etoa sia tauen.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Iesu ap mepe wandeni gapan, waenapan upi darine borasen nop memo waini apanewa da Iesu inap wat onamon. Iesu naniwa wapip barae wat inakamepen menan mup dagin dagin waiwanumun.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Boge Iesu apan ame ware waenapan ae vemo asira sensenui ae, nani piru apan darine nokap ene, amba naniwa giton ene apan meriwa inasen.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Amba Iesu ao kimani yangut ta, gaup kaimakaet warupeni amba apan anega dien, “Epata.” Nop ame guegue darine purut wap.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Wani boge apan darinewa purut wan megewa awasen nop kin kin aroga ase wan.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iesu ame tani oisewa pa pa ya wadidiamopen menan no botakamen. Aigap aigap ap diamoni go mu ya anun aigap aigap wadidiam wanumun.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Amba waenapan nop oit mame anune iragi no i kap wan anega wane, “Iesu wan dim dim taini iragi kakae iragen megenat. Darine boraseni sia anuiwan, mege boraseni sia nop waiwan,” ap anega wan.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.