Marcos 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Wam da gapan Parisi nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den pa Ierusalem gapan onamone tauan Iesu ikukuk nau panan.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Iesu wadiamot megawa upi taba nanimu bigi den naiwanumune mu yawamon. Parisi nagirewa God menan nani bigi warine mini, mu nani bigi ya waran.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Parisi ge Diu nagirewa den guegue muga ap anega. Isimure wai guegue ap taiwanumune menan mu ap anega sia taiwanum. Ap gapan mu God menan nani bigi warane amba nainewa.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ap gapan mu taba da une gare gare taine arewa gapan une tane ya nain, namu God menan nanimu bigi ware amba nain. Amba den yogup sip unup dim dim den ap mini God menan bigi wariwanum, wataget ugup ugup taiwanumune ap den sia taiwanum.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Parisi iup wadidiamuine nagire den Iesu inap anega wawa koko tan, “Iwa dimen wadiamot gegawa omayan baewa guturewa iup mega to paisiwanum? Mu God menan namu nanimu bigi ya warane amba taba naiwanum.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ap wane menan Iesu garewa anega wadiamon, “E da wa da ta taiana nagirewa. Apan Aisaya e evi taiwaniampina oisewa namu tave di wan. God enan anega wan,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 God iup mega tandayasean gare apan iragen nop muga anuyan taiwanin.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Iesu sia wadidiamon, “God nop mega ae vea gare iup ega tapen men daramuya dima wayan taiwanin.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Iwa watageta apanewa Mosis anega diaen,Ap anega sen.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Go e ugup anega waiwanin, Apan da da ine mame anega wadiamopi, ‘Nu enat wa agiat imaetoni ya enait nu God wanait.’ Ap anega wapi ine mame virimu ya taiwanum go e umap waiwanin.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ame gapan ine mame ayamase tat anuine watanam wanin.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Menan e gutut ega tapen menan God nop mega ayamase ya taiwanin. Inak eboewa ame naewa ega den wadidiamuiana gapan guegue ap miniwa ugup ugup den taiwanin.” Iesu ap anega wan.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Iesu waenapan munan wan tauane anega wadiamon, “Wapena di anun, anu kakayasen.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Waenapan taba ugup ugup naine gapan imumu God yamap bigip ya taiwan. Go dim da no utap aoma tauiniwa, ame gapan imumu God yamap bigip taiwan.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Mame ewap Iesu waenapan ae vemo pa gwane unuk aeni wadiamot mega maibe wani iwa anupen menan singui wayawan.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 “E da ya anu kakayat wanin? Iwa dimen asik ya tayan? E asigiap, taba ugup ugup naiana gapan imuya potaya God yamap bigip ya tata.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Taba ap me nane gapan imuya potayap ya taueta go ni etavewa gapan wande amba tau aeta.” Ap wani gapan, Iesu taba ugup ugup iragi kakae diamon.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Iesu sia wadidiamon, “Go wan dim dim ame noa gapan aoma tauini ame imu pose gapan tauiwan, ap me gapan imuya God yamap bigip tan.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Imuya potaya gapan koewa anuyan taiwanin. Koerage anuiwanin, wainan gogo taiwanin, dim dim up taiwanin, apan naniap borit waiwanum,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 gwep gorogot nau guguraiwan amba evenae wai puraput muga men wayan baguya kandaiwan amba koewa ugup ugup taiwanin. Evenae wai imua aopan wariwanin, koewa ek tayan kakae tat anuiwanin. Upi anu koeam mumiwanin, nuaroro waiwanin, apan apan taiwanin, amba bumbawam mini taiwanin.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Koewa ameme iravi imuyap potayap wandia menan iravi mame gapan di God yamap wabigim imainiwa.” Iesu ap anega wan.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Iesu yone ae pa sewa Taya tauen. Amba me taue pa gwane unuk aeni oisewa waenapan da ya anupen menan tan, go mu iragi asigip tane.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ap mepe waen da orewa airampu potap wanden, waen ame Iesu taueni oisewa anun. Ap menan menawaet taueni boge Iesu namup nikapu enun.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Me Diu uoni Gurik noa waini waenewa pa sewa Ponisia at Siria gapan tauen. Waen ame Iesu inap noek noek wan airampu orewa potape warup oirenep tau aepen menan waiwandin.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ap wani, Iesu maibe gapan me namu Diu nagirewa ago tamopen menan taueni oisewa anega wadien, “Orup otu namu watumot. Go orup otu taba muga eyao ya munait, ame tamana uon.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Diu uoni waen ame sia anega wan, “E, ayop negawa, ge tave di waingi. Go orup otu taba watara naine gapan semua geamuine eyao den nainewa.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Waen ap wani menan Iesu anega gare wadien, “Nop nega wana garewa kakaevet di waana menan pa ak. Airampu oraga potap wandeni gase tap tau aen.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Iesu ap wani boge waen ame pa ae yaveni airampu orewa potape taue aen, me kakae ta aup parata iniwandin yaven.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Iesu at Taya ae ve at Saidon arige pa iragi aonagaet yaua Dekapolis den tau ge tau aiwandin amba kaum Galili etoa sia tauen.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Iesu ap mepe wandeni gapan, waenapan upi darine borasen nop memo waini apanewa da Iesu inap wat onamon. Iesu naniwa wapip barae wat inakamepen menan mup dagin dagin waiwanumun.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Boge Iesu apan ame ware waenapan ae vemo asira sensenui ae, nani piru apan darine nokap ene, amba naniwa giton ene apan meriwa inasen.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Amba Iesu ao kimani yangut ta, gaup kaimakaet warupeni amba apan anega dien, “Epata.” Nop ame guegue darine purut wap.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Wani boge apan darinewa purut wan megewa awasen nop kin kin aroga ase wan.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Iesu ame tani oisewa pa pa ya wadidiamopen menan no botakamen. Aigap aigap ap diamoni go mu ya anun aigap aigap wadidiam wanumun.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Amba waenapan nop oit mame anune iragi no i kap wan anega wane, “Iesu wan dim dim taini iragi kakae iragen megenat. Darine boraseni sia anuiwan, mege boraseni sia nop waiwan,” ap anega wan.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.