Marcos 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam da gapan Parisi nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den pa Ierusalem gapan onamone tauan Iesu ikukuk nau panan.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Iesu wadiamot megawa upi taba nanimu bigi den naiwanumune mu yawamon. Parisi nagirewa God menan nani bigi warine mini, mu nani bigi ya waran.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Parisi ge Diu nagirewa den guegue muga ap anega. Isimure wai guegue ap taiwanumune menan mu ap anega sia taiwanum. Ap gapan mu God menan nani bigi warane amba nainewa.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ap gapan mu taba da une gare gare taine arewa gapan une tane ya nain, namu God menan nanimu bigi ware amba nain. Amba den yogup sip unup dim dim den ap mini God menan bigi wariwanum, wataget ugup ugup taiwanumune ap den sia taiwanum.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Parisi iup wadidiamuine nagire den Iesu inap anega wawa koko tan, “Iwa dimen wadiamot gegawa omayan baewa guturewa iup mega to paisiwanum? Mu God menan namu nanimu bigi ya warane amba taba naiwanum.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ap wane menan Iesu garewa anega wadiamon, “E da wa da ta taiana nagirewa. Apan Aisaya e evi taiwaniampina oisewa namu tave di wan. God enan anega wan,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 God iup mega tandayasean gare apan iragen nop muga anuyan taiwanin.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Iesu sia wadidiamon, “God nop mega ae vea gare iup ega tapen men daramuya dima wayan taiwanin.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Iwa watageta apanewa Mosis anega diaen,Ap anega sen.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Go e ugup anega waiwanin, Apan da da ine mame anega wadiamopi, ‘Nu enat wa agiat imaetoni ya enait nu God wanait.’ Ap anega wapi ine mame virimu ya taiwanum go e umap waiwanin.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ame gapan ine mame ayamase tat anuine watanam wanin.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Menan e gutut ega tapen menan God nop mega ayamase ya taiwanin. Inak eboewa ame naewa ega den wadidiamuiana gapan guegue ap miniwa ugup ugup den taiwanin.” Iesu ap anega wan.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Iesu waenapan munan wan tauane anega wadiamon, “Wapena di anun, anu kakayasen.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Waenapan taba ugup ugup naine gapan imumu God yamap bigip ya taiwan. Go dim da no utap aoma tauiniwa, ame gapan imumu God yamap bigip taiwan.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Mame ewap Iesu waenapan ae vemo pa gwane unuk aeni wadiamot mega maibe wani iwa anupen menan singui wayawan.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 “E da ya anu kakayat wanin? Iwa dimen asik ya tayan? E asigiap, taba ugup ugup naiana gapan imuya potaya God yamap bigip ya tata.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Taba ap me nane gapan imuya potayap ya taueta go ni etavewa gapan wande amba tau aeta.” Ap wani gapan, Iesu taba ugup ugup iragi kakae diamon.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Iesu sia wadidiamon, “Go wan dim dim ame noa gapan aoma tauini ame imu pose gapan tauiwan, ap me gapan imuya God yamap bigip tan.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Imuya potaya gapan koewa anuyan taiwanin. Koerage anuiwanin, wainan gogo taiwanin, dim dim up taiwanin, apan naniap borit waiwanum,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 gwep gorogot nau guguraiwan amba evenae wai puraput muga men wayan baguya kandaiwan amba koewa ugup ugup taiwanin. Evenae wai imua aopan wariwanin, koewa ek tayan kakae tat anuiwanin. Upi anu koeam mumiwanin, nuaroro waiwanin, apan apan taiwanin, amba bumbawam mini taiwanin.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Koewa ameme iravi imuyap potayap wandia menan iravi mame gapan di God yamap wabigim imainiwa.” Iesu ap anega wan.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Iesu yone ae pa sewa Taya tauen. Amba me taue pa gwane unuk aeni oisewa waenapan da ya anupen menan tan, go mu iragi asigip tane.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ap mepe waen da orewa airampu potap wanden, waen ame Iesu taueni oisewa anun. Ap menan menawaet taueni boge Iesu namup nikapu enun.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Me Diu uoni Gurik noa waini waenewa pa sewa Ponisia at Siria gapan tauen. Waen ame Iesu inap noek noek wan airampu orewa potape warup oirenep tau aepen menan waiwandin.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ap wani, Iesu maibe gapan me namu Diu nagirewa ago tamopen menan taueni oisewa anega wadien, “Orup otu namu watumot. Go orup otu taba muga eyao ya munait, ame tamana uon.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Diu uoni waen ame sia anega wan, “E, ayop negawa, ge tave di waingi. Go orup otu taba watara naine gapan semua geamuine eyao den nainewa.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Waen ap wani menan Iesu anega gare wadien, “Nop nega wana garewa kakaevet di waana menan pa ak. Airampu oraga potap wandeni gase tap tau aen.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iesu ap wani boge waen ame pa ae yaveni airampu orewa potape taue aen, me kakae ta aup parata iniwandin yaven.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Iesu at Taya ae ve at Saidon arige pa iragi aonagaet yaua Dekapolis den tau ge tau aiwandin amba kaum Galili etoa sia tauen.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Iesu ap mepe wandeni gapan, waenapan upi darine borasen nop memo waini apanewa da Iesu inap wat onamon. Iesu naniwa wapip barae wat inakamepen menan mup dagin dagin waiwanumun.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Boge Iesu apan ame ware waenapan ae vemo asira sensenui ae, nani piru apan darine nokap ene, amba naniwa giton ene apan meriwa inasen.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Amba Iesu ao kimani yangut ta, gaup kaimakaet warupeni amba apan anega dien, “Epata.” Nop ame guegue darine purut wap.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Wani boge apan darinewa purut wan megewa awasen nop kin kin aroga ase wan.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iesu ame tani oisewa pa pa ya wadidiamopen menan no botakamen. Aigap aigap ap diamoni go mu ya anun aigap aigap wadidiam wanumun.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Amba waenapan nop oit mame anune iragi no i kap wan anega wane, “Iesu wan dim dim taini iragi kakae iragen megenat. Darine boraseni sia anuiwan, mege boraseni sia nop waiwan,” ap anega wan.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.