Marcos 6
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Ap mepe Iesu at ame ae ve amba pa sewa mega di aen, watu enamot mega den tanam amon.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ap mepe wam pura bawarewa taueniwa, iup anuine paewa gwanap ere wadidiamon. Waenapan nop mega anuiwanumune gapan no i kap wan, anega waiwanumun, “Apan ma dima ge yo paua mame aroewa iragi ambagan waren taiwan?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Go me pa tuini apane otua mo? Inewa yaua Meri. Amba gwani wai apan Diemis, Diosep, Saimon ge Diudes. Amba domare wai iravi nu den inivin. Me mondi pa otua megenat.” Amba waenapan bagumu sisi wan Iesu tandayasene.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Go Iesu gare wadiamon, “God no oise viripe ya tainewa ame pa sewa megawa amba mek pa mega gwanap wanumuine nagirewa mugenat di.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Inap ya anu tumasene menan kiman paua mega bawarewa da ap mepe ya tan. Vek nagirewa otu dere naniwa wapip se wat inakam mumen.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Me nop uon tan, iwa waenapan me inap anu tumat da uon. Ap menan Iesu sewa mega ae ve sewa ugupewa da gapan opata ap mepe wadiam wandin.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Amba Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan tauane, amba aro amun mega airampu wa oimopen menan munen. Iesu apan dere dere watu enamon.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Anega wadiamon, “Aisene negin purapuse da den ya tam aisene. Taba go moni ega da den ya tambune go kaipat ega megenat tambun. Pusi okomewa megenat enan go wanup senunawa den ya tambune.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ame aisene amba pa da atonu den waupaepiwa, ap mepe iniwanian, ap tapen wamewa tauepiwa, amba pa ame ae vean aisen.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Go at da waenapan da da ya waupaepi pa muga ae vean aisen, koewa muga ae bat munapen menan pusia atabobo toninigamen aisen, ame tane yam tatak munapen.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Iesu wadiamot megawa tau amone opata anega wadidiam wanumun, “Koewa ega ae vean imuya entanen.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Amba den airampu waenapan potamupewa up oimone tau amuiwanumune amba vek nagirewa oma Olip osewa iamup gemiwanumune inak wariwanumun.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Iesu yaua senare aiwandini waenapan iragi asigip tane menan ayop Erot, at Galili ayopewa, Iesu oisewa anun. Waenapan anega waiwanumun, “Iesu yo paua ugup ugup taiwandini iwa, Dion, dup iamuini apanewa, bop gapan sia yon wanden taiwan.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Amba upinewa anega wane, “Iesu watageta apanewa Elaidia.” Upi anega wane, “Me watagaet God nop mega waiwandini apane da umap taiwan.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Wane go apan Erot anuni anega wan, “Iesu me Dion di. Wataget ne wan apan nega Dion megewa to nugusen boen go sia inakae yon wanden.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Apan Erot gutut mega mam. Me gwaniwa Pilip waenewa Erodias up ta naisen. Dion dup iamoni apanewa ayop Erot anega diwandin, “Narawagawa waraana iup paina yamasean.” Dion ap waiwandini menan Erot waenewa ame, yaua Erodias, garewa tot anun go memewa watanen. Go waenewa Dion inap gari gangan naeni, iwa Dion Erot waenewa ameme wainan gogo taiwandat dien menan Erot wan ita mega nagirewa waran, taun gwat noke baraen.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Erot me Dion tawa anuni menan tantan mega taiwandin. Me anuini Dion apan kakaewa imu pose woup am seni apanewa. Amba den me Dion opata mega anupen men wam da da gapan anutaet tainiwa.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Amba waen Erodias Dion topen neginewa da yop ta tautanen, ame Erot yaneni wamewa baripe gapan. Namu yoyo nagirewa ge ita yamewa nagirewa ge at Galili bawarewa mugawa iravi barip ame menan tauan.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Barip taiwanumune gapan Erodias orewa taue Erot evene wai den tarep munan waren. Mu tarep ame yawane gapan aton anune. Erot aton anuni menan waenoro ame anega wadien, “Ge dim da men anu wawa ne di genain. Mame di wa agiat gimagivin,
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ame ne yon tau nega upi seu enu genapen yon borai.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Boge waenoro tau ae inewa singui tayaven, “Inan, ne dim da men mua wain?” Inewa gare wan, “Ge Dion dup iamuini apanewa iwa to nugut genapen mua wa.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Waenoro ame serarat ae ayop Erot ine taue mup anega wan, “Daragi mame di Dion waenapan dup iamuini apanewa iwa to nugut sera gapan barao ma di nen!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Erot waenoro ame mup mega wan anuni bagu sisi anun. Go evene wai barip men tauane yamap waenoro wanat wa agiaseni menan ae ya veat anun.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Menan Erot ita apane mega da watu enen gwat noke taue Dion mege gamu to ketnagen.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Dion i bonewa sera gapan bare wat onen, waenoro ame ase wanen. Waenoro wat ae inewa wanen.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Amba Dion wadiamot megawa oit ame anunewa tauan etua waran amon amba urata tune.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Iesu watu enamot mega nagire sia entan tauane amba dim dim tane oisewa iragi Iesu wadian.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Go waenapan aruga tau ge amo taiwanumune menan taba muga na na wamewa uon tan. Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Egenat onaene anet at iumai toni arewa da gapan ap mepe nonan banu warat.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ap mepe mu mugenat amon. Mu kabum waran at iumai toni arewa ame amon.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Go waenapan oise anune menan pa sewa gapan pusimup ewap amone.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Iesu kabum gapan asepagan taue, gerata enaseni gapan me waenapan arugataet yawamoni imu pose munan anu guren. Bagu sisi anuni iwa mu ago muga da uon, ame man sip kwayup taini mini, kwayup tamuini apane da uon, nutumu uon amba itan bagu sisi wariwanumun. Ap menan me nop ugup ugup arugataet wadidiam wandin.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mum gine di taiwandini gapan, wadiamot megawa ine tauan anega wan, “At ma waenapan uoni arewa, amba wam gaset gearen mum di tauapen taiwan.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Menan waenapan to iam baware mame watu enamot amo, taba upi pa gwanap muk muk une ta nap.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Wane go Iesu gare wadiamon, “Ae, ap anega uon. E taba da munane nap.” Go mu gare anega wane, “A, nu anenen munait? Anet taba buredi une tat munat nain go? Taba garewa baware nu moni apane aonagaet (200) sea sea umap uon.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ap wane menan Iesu sia wayawamon, “E taba buredi magamene animpo tambuyan? Aisen yawan.” Amo yawane anega wan, “Nu taba buredi magamene nani yamunaet amba meo dere ap mugenat.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Amba Iesu waenapan iragi unawat gagap ae wanumopen diamon.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Upi apane nani yamunaet (100) upi apane dere apan da aonagaet (50) iam iam tan wanum wanum amone.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet meo dere den ame tambu kiman ao yave God inap gaun wa amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen. Meo dere den paise munen boge mun ge mun amon.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Waenapan iravi taba tavewa nane bagumu bim wan.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Nane ewap, wadiamot megawa taba semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Apan ap mepe taba tavewa nane arugataet 5000 umap, waen orup den batnagetawa aigap den sia.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Amba Iesu wadiamot megawa kabum gagap kaum etop asepagan pa sewa Betsaida namu amop amba me evi aet wan. Iesu waenapan to iam baware ame watu enamon amone.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Amba me waenapan wa oimoni ewap, God inap mup wapen menan togan dot aen.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Mum gine me megenat ap mepe wanden. Kabum gaset ae awan bumagewa tauen.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Me wadiamot mega yawamoni, kabum waran to entanepen menan tapanan taiwanumun iwa taik taue kabum nasiwandin gapan. Mum igoe dena gapan Iesu munan kaum gagap pusip ap oniwandin boge garawat mum tau aepen taiwandini.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Wam ame wadiamot megawa kaum gagap ap oniwandin yawane, mu tap baware anun anega wane, “Ma guagup da tauia!” Amba tap den senao vebobop wane.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Mu iravi yawan tap baware anun go Iesu anega diamon, “Ma ne, tap ae vean gop ya anune.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Kabum gagap dotoueni gapan taik tom wabigare tau aen. Wadiamot mega anu waramasene imumu puk wan.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Iesu namu taba buredi paise paise ta waenapan muneni ap gueguewa mu ya anu awan iwa imumu kaimake wan.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Mu awan ame gamu to nugusene at Generaset gerata en natane.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Kabum ae veane waenapan Iesu ire menawaet yawane,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 menan serarat amon at at ise tau ase tau amon vek ato nagirewa eragia se onam wanumun. Iesu amba wandeni arewa gapan ap mepe amon.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 At at pa pa Iesu tau ge tau aeni gapan waenapan vek nagirewa une gare gare taine arewa gapan sean wanumon. Mu Iesu wanup mega gine siwa den inasepen menan mup wane, orup da da Iesu wanup mega ginewa inatanewa iragi inak mutane.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.