Marcos 6

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ap mepe Iesu at ame ae ve amba pa sewa mega di aen, watu enamot mega den tanam amon.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ap mepe wam pura bawarewa taueniwa, iup anuine paewa gwanap ere wadidiamon. Waenapan nop mega anuiwanumune gapan no i kap wan, anega waiwanumun, “Apan ma dima ge yo paua mame aroewa iragi ambagan waren taiwan?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Go me pa tuini apane otua mo? Inewa yaua Meri. Amba gwani wai apan Diemis, Diosep, Saimon ge Diudes. Amba domare wai iravi nu den inivin. Me mondi pa otua megenat.” Amba waenapan bagumu sisi wan Iesu tandayasene.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Go Iesu gare wadiamon, “God no oise viripe ya tainewa ame pa sewa megawa amba mek pa mega gwanap wanumuine nagirewa mugenat di.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Inap ya anu tumasene menan kiman paua mega bawarewa da ap mepe ya tan. Vek nagirewa otu dere naniwa wapip se wat inakam mumen.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Me nop uon tan, iwa waenapan me inap anu tumat da uon. Ap menan Iesu sewa mega ae ve sewa ugupewa da gapan opata ap mepe wadiam wandin.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Amba Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan tauane, amba aro amun mega airampu wa oimopen menan munen. Iesu apan dere dere watu enamon.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Anega wadiamon, “Aisene negin purapuse da den ya tam aisene. Taba go moni ega da den ya tambune go kaipat ega megenat tambun. Pusi okomewa megenat enan go wanup senunawa den ya tambune.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ame aisene amba pa da atonu den waupaepiwa, ap mepe iniwanian, ap tapen wamewa tauepiwa, amba pa ame ae vean aisen.
10 E recomendou-lhes:
11 Go at da waenapan da da ya waupaepi pa muga ae vean aisen, koewa muga ae bat munapen menan pusia atabobo toninigamen aisen, ame tane yam tatak munapen.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Iesu wadiamot megawa tau amone opata anega wadidiam wanumun, “Koewa ega ae vean imuya entanen.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Amba den airampu waenapan potamupewa up oimone tau amuiwanumune amba vek nagirewa oma Olip osewa iamup gemiwanumune inak wariwanumun.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Iesu yaua senare aiwandini waenapan iragi asigip tane menan ayop Erot, at Galili ayopewa, Iesu oisewa anun. Waenapan anega waiwanumun, “Iesu yo paua ugup ugup taiwandini iwa, Dion, dup iamuini apanewa, bop gapan sia yon wanden taiwan.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Amba upinewa anega wane, “Iesu watageta apanewa Elaidia.” Upi anega wane, “Me watagaet God nop mega waiwandini apane da umap taiwan.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Wane go apan Erot anuni anega wan, “Iesu me Dion di. Wataget ne wan apan nega Dion megewa to nugusen boen go sia inakae yon wanden.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Apan Erot gutut mega mam. Me gwaniwa Pilip waenewa Erodias up ta naisen. Dion dup iamoni apanewa ayop Erot anega diwandin, “Narawagawa waraana iup paina yamasean.” Dion ap waiwandini menan Erot waenewa ame, yaua Erodias, garewa tot anun go memewa watanen. Go waenewa Dion inap gari gangan naeni, iwa Dion Erot waenewa ameme wainan gogo taiwandat dien menan Erot wan ita mega nagirewa waran, taun gwat noke baraen.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Erot me Dion tawa anuni menan tantan mega taiwandin. Me anuini Dion apan kakaewa imu pose woup am seni apanewa. Amba den me Dion opata mega anupen men wam da da gapan anutaet tainiwa.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Amba waen Erodias Dion topen neginewa da yop ta tautanen, ame Erot yaneni wamewa baripe gapan. Namu yoyo nagirewa ge ita yamewa nagirewa ge at Galili bawarewa mugawa iravi barip ame menan tauan.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Barip taiwanumune gapan Erodias orewa taue Erot evene wai den tarep munan waren. Mu tarep ame yawane gapan aton anune. Erot aton anuni menan waenoro ame anega wadien, “Ge dim da men anu wawa ne di genain. Mame di wa agiat gimagivin,
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ame ne yon tau nega upi seu enu genapen yon borai.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Boge waenoro tau ae inewa singui tayaven, “Inan, ne dim da men mua wain?” Inewa gare wan, “Ge Dion dup iamuini apanewa iwa to nugut genapen mua wa.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Waenoro ame serarat ae ayop Erot ine taue mup anega wan, “Daragi mame di Dion waenapan dup iamuini apanewa iwa to nugut sera gapan barao ma di nen!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Erot waenoro ame mup mega wan anuni bagu sisi anun. Go evene wai barip men tauane yamap waenoro wanat wa agiaseni menan ae ya veat anun.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Menan Erot ita apane mega da watu enen gwat noke taue Dion mege gamu to ketnagen.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Dion i bonewa sera gapan bare wat onen, waenoro ame ase wanen. Waenoro wat ae inewa wanen.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Amba Dion wadiamot megawa oit ame anunewa tauan etua waran amon amba urata tune.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Iesu watu enamot mega nagire sia entan tauane amba dim dim tane oisewa iragi Iesu wadian.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Go waenapan aruga tau ge amo taiwanumune menan taba muga na na wamewa uon tan. Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Egenat onaene anet at iumai toni arewa da gapan ap mepe nonan banu warat.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ap mepe mu mugenat amon. Mu kabum waran at iumai toni arewa ame amon.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Go waenapan oise anune menan pa sewa gapan pusimup ewap amone.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Iesu kabum gapan asepagan taue, gerata enaseni gapan me waenapan arugataet yawamoni imu pose munan anu guren. Bagu sisi anuni iwa mu ago muga da uon, ame man sip kwayup taini mini, kwayup tamuini apane da uon, nutumu uon amba itan bagu sisi wariwanumun. Ap menan me nop ugup ugup arugataet wadidiam wandin.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mum gine di taiwandini gapan, wadiamot megawa ine tauan anega wan, “At ma waenapan uoni arewa, amba wam gaset gearen mum di tauapen taiwan.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Menan waenapan to iam baware mame watu enamot amo, taba upi pa gwanap muk muk une ta nap.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Wane go Iesu gare wadiamon, “Ae, ap anega uon. E taba da munane nap.” Go mu gare anega wane, “A, nu anenen munait? Anet taba buredi une tat munat nain go? Taba garewa baware nu moni apane aonagaet (200) sea sea umap uon.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ap wane menan Iesu sia wayawamon, “E taba buredi magamene animpo tambuyan? Aisen yawan.” Amo yawane anega wan, “Nu taba buredi magamene nani yamunaet amba meo dere ap mugenat.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Amba Iesu waenapan iragi unawat gagap ae wanumopen diamon.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Upi apane nani yamunaet (100) upi apane dere apan da aonagaet (50) iam iam tan wanum wanum amone.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet meo dere den ame tambu kiman ao yave God inap gaun wa amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen. Meo dere den paise munen boge mun ge mun amon.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Waenapan iravi taba tavewa nane bagumu bim wan.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Nane ewap, wadiamot megawa taba semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Apan ap mepe taba tavewa nane arugataet 5000 umap, waen orup den batnagetawa aigap den sia.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Amba Iesu wadiamot megawa kabum gagap kaum etop asepagan pa sewa Betsaida namu amop amba me evi aet wan. Iesu waenapan to iam baware ame watu enamon amone.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Amba me waenapan wa oimoni ewap, God inap mup wapen menan togan dot aen.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Mum gine me megenat ap mepe wanden. Kabum gaset ae awan bumagewa tauen.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Me wadiamot mega yawamoni, kabum waran to entanepen menan tapanan taiwanumun iwa taik taue kabum nasiwandin gapan. Mum igoe dena gapan Iesu munan kaum gagap pusip ap oniwandin boge garawat mum tau aepen taiwandini.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Wam ame wadiamot megawa kaum gagap ap oniwandin yawane, mu tap baware anun anega wane, “Ma guagup da tauia!” Amba tap den senao vebobop wane.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mu iravi yawan tap baware anun go Iesu anega diamon, “Ma ne, tap ae vean gop ya anune.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Kabum gagap dotoueni gapan taik tom wabigare tau aen. Wadiamot mega anu waramasene imumu puk wan.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Iesu namu taba buredi paise paise ta waenapan muneni ap gueguewa mu ya anu awan iwa imumu kaimake wan.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Mu awan ame gamu to nugusene at Generaset gerata en natane.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Kabum ae veane waenapan Iesu ire menawaet yawane,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 menan serarat amon at at ise tau ase tau amon vek ato nagirewa eragia se onam wanumun. Iesu amba wandeni arewa gapan ap mepe amon.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 At at pa pa Iesu tau ge tau aeni gapan waenapan vek nagirewa une gare gare taine arewa gapan sean wanumon. Mu Iesu wanup mega gine siwa den inasepen menan mup wane, orup da da Iesu wanup mega ginewa inatanewa iragi inak mutane.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.