Marcos 6

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ap mepe Iesu at ame ae ve amba pa sewa mega di aen, watu enamot mega den tanam amon.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ap mepe wam pura bawarewa taueniwa, iup anuine paewa gwanap ere wadidiamon. Waenapan nop mega anuiwanumune gapan no i kap wan, anega waiwanumun, “Apan ma dima ge yo paua mame aroewa iragi ambagan waren taiwan?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Go me pa tuini apane otua mo? Inewa yaua Meri. Amba gwani wai apan Diemis, Diosep, Saimon ge Diudes. Amba domare wai iravi nu den inivin. Me mondi pa otua megenat.” Amba waenapan bagumu sisi wan Iesu tandayasene.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Go Iesu gare wadiamon, “God no oise viripe ya tainewa ame pa sewa megawa amba mek pa mega gwanap wanumuine nagirewa mugenat di.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Inap ya anu tumasene menan kiman paua mega bawarewa da ap mepe ya tan. Vek nagirewa otu dere naniwa wapip se wat inakam mumen.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Me nop uon tan, iwa waenapan me inap anu tumat da uon. Ap menan Iesu sewa mega ae ve sewa ugupewa da gapan opata ap mepe wadiam wandin.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Amba Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan tauane, amba aro amun mega airampu wa oimopen menan munen. Iesu apan dere dere watu enamon.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Anega wadiamon, “Aisene negin purapuse da den ya tam aisene. Taba go moni ega da den ya tambune go kaipat ega megenat tambun. Pusi okomewa megenat enan go wanup senunawa den ya tambune.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ame aisene amba pa da atonu den waupaepiwa, ap mepe iniwanian, ap tapen wamewa tauepiwa, amba pa ame ae vean aisen.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Go at da waenapan da da ya waupaepi pa muga ae vean aisen, koewa muga ae bat munapen menan pusia atabobo toninigamen aisen, ame tane yam tatak munapen.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Iesu wadiamot megawa tau amone opata anega wadidiam wanumun, “Koewa ega ae vean imuya entanen.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Amba den airampu waenapan potamupewa up oimone tau amuiwanumune amba vek nagirewa oma Olip osewa iamup gemiwanumune inak wariwanumun.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Iesu yaua senare aiwandini waenapan iragi asigip tane menan ayop Erot, at Galili ayopewa, Iesu oisewa anun. Waenapan anega waiwanumun, “Iesu yo paua ugup ugup taiwandini iwa, Dion, dup iamuini apanewa, bop gapan sia yon wanden taiwan.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Amba upinewa anega wane, “Iesu watageta apanewa Elaidia.” Upi anega wane, “Me watagaet God nop mega waiwandini apane da umap taiwan.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Wane go apan Erot anuni anega wan, “Iesu me Dion di. Wataget ne wan apan nega Dion megewa to nugusen boen go sia inakae yon wanden.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Apan Erot gutut mega mam. Me gwaniwa Pilip waenewa Erodias up ta naisen. Dion dup iamoni apanewa ayop Erot anega diwandin, “Narawagawa waraana iup paina yamasean.” Dion ap waiwandini menan Erot waenewa ame, yaua Erodias, garewa tot anun go memewa watanen. Go waenewa Dion inap gari gangan naeni, iwa Dion Erot waenewa ameme wainan gogo taiwandat dien menan Erot wan ita mega nagirewa waran, taun gwat noke baraen.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Erot me Dion tawa anuni menan tantan mega taiwandin. Me anuini Dion apan kakaewa imu pose woup am seni apanewa. Amba den me Dion opata mega anupen men wam da da gapan anutaet tainiwa.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Amba waen Erodias Dion topen neginewa da yop ta tautanen, ame Erot yaneni wamewa baripe gapan. Namu yoyo nagirewa ge ita yamewa nagirewa ge at Galili bawarewa mugawa iravi barip ame menan tauan.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Barip taiwanumune gapan Erodias orewa taue Erot evene wai den tarep munan waren. Mu tarep ame yawane gapan aton anune. Erot aton anuni menan waenoro ame anega wadien, “Ge dim da men anu wawa ne di genain. Mame di wa agiat gimagivin,
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ame ne yon tau nega upi seu enu genapen yon borai.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Boge waenoro tau ae inewa singui tayaven, “Inan, ne dim da men mua wain?” Inewa gare wan, “Ge Dion dup iamuini apanewa iwa to nugut genapen mua wa.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Waenoro ame serarat ae ayop Erot ine taue mup anega wan, “Daragi mame di Dion waenapan dup iamuini apanewa iwa to nugut sera gapan barao ma di nen!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Erot waenoro ame mup mega wan anuni bagu sisi anun. Go evene wai barip men tauane yamap waenoro wanat wa agiaseni menan ae ya veat anun.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Menan Erot ita apane mega da watu enen gwat noke taue Dion mege gamu to ketnagen.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Dion i bonewa sera gapan bare wat onen, waenoro ame ase wanen. Waenoro wat ae inewa wanen.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Amba Dion wadiamot megawa oit ame anunewa tauan etua waran amon amba urata tune.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Iesu watu enamot mega nagire sia entan tauane amba dim dim tane oisewa iragi Iesu wadian.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Go waenapan aruga tau ge amo taiwanumune menan taba muga na na wamewa uon tan. Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Egenat onaene anet at iumai toni arewa da gapan ap mepe nonan banu warat.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ap mepe mu mugenat amon. Mu kabum waran at iumai toni arewa ame amon.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Go waenapan oise anune menan pa sewa gapan pusimup ewap amone.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Iesu kabum gapan asepagan taue, gerata enaseni gapan me waenapan arugataet yawamoni imu pose munan anu guren. Bagu sisi anuni iwa mu ago muga da uon, ame man sip kwayup taini mini, kwayup tamuini apane da uon, nutumu uon amba itan bagu sisi wariwanumun. Ap menan me nop ugup ugup arugataet wadidiam wandin.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mum gine di taiwandini gapan, wadiamot megawa ine tauan anega wan, “At ma waenapan uoni arewa, amba wam gaset gearen mum di tauapen taiwan.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Menan waenapan to iam baware mame watu enamot amo, taba upi pa gwanap muk muk une ta nap.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Wane go Iesu gare wadiamon, “Ae, ap anega uon. E taba da munane nap.” Go mu gare anega wane, “A, nu anenen munait? Anet taba buredi une tat munat nain go? Taba garewa baware nu moni apane aonagaet (200) sea sea umap uon.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ap wane menan Iesu sia wayawamon, “E taba buredi magamene animpo tambuyan? Aisen yawan.” Amo yawane anega wan, “Nu taba buredi magamene nani yamunaet amba meo dere ap mugenat.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Amba Iesu waenapan iragi unawat gagap ae wanumopen diamon.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Upi apane nani yamunaet (100) upi apane dere apan da aonagaet (50) iam iam tan wanum wanum amone.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet meo dere den ame tambu kiman ao yave God inap gaun wa amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen. Meo dere den paise munen boge mun ge mun amon.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Waenapan iravi taba tavewa nane bagumu bim wan.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Nane ewap, wadiamot megawa taba semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Apan ap mepe taba tavewa nane arugataet 5000 umap, waen orup den batnagetawa aigap den sia.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Amba Iesu wadiamot megawa kabum gagap kaum etop asepagan pa sewa Betsaida namu amop amba me evi aet wan. Iesu waenapan to iam baware ame watu enamon amone.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Amba me waenapan wa oimoni ewap, God inap mup wapen menan togan dot aen.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Mum gine me megenat ap mepe wanden. Kabum gaset ae awan bumagewa tauen.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Me wadiamot mega yawamoni, kabum waran to entanepen menan tapanan taiwanumun iwa taik taue kabum nasiwandin gapan. Mum igoe dena gapan Iesu munan kaum gagap pusip ap oniwandin boge garawat mum tau aepen taiwandini.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Wam ame wadiamot megawa kaum gagap ap oniwandin yawane, mu tap baware anun anega wane, “Ma guagup da tauia!” Amba tap den senao vebobop wane.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Mu iravi yawan tap baware anun go Iesu anega diamon, “Ma ne, tap ae vean gop ya anune.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Kabum gagap dotoueni gapan taik tom wabigare tau aen. Wadiamot mega anu waramasene imumu puk wan.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Iesu namu taba buredi paise paise ta waenapan muneni ap gueguewa mu ya anu awan iwa imumu kaimake wan.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Mu awan ame gamu to nugusene at Generaset gerata en natane.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Kabum ae veane waenapan Iesu ire menawaet yawane,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 menan serarat amon at at ise tau ase tau amon vek ato nagirewa eragia se onam wanumun. Iesu amba wandeni arewa gapan ap mepe amon.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 At at pa pa Iesu tau ge tau aeni gapan waenapan vek nagirewa une gare gare taine arewa gapan sean wanumon. Mu Iesu wanup mega gine siwa den inasepen menan mup wane, orup da da Iesu wanup mega ginewa inatanewa iragi inak mutane.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.