Marcos 6

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ap mepe Iesu at ame ae ve amba pa sewa mega di aen, watu enamot mega den tanam amon.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ap mepe wam pura bawarewa taueniwa, iup anuine paewa gwanap ere wadidiamon. Waenapan nop mega anuiwanumune gapan no i kap wan, anega waiwanumun, “Apan ma dima ge yo paua mame aroewa iragi ambagan waren taiwan?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Go me pa tuini apane otua mo? Inewa yaua Meri. Amba gwani wai apan Diemis, Diosep, Saimon ge Diudes. Amba domare wai iravi nu den inivin. Me mondi pa otua megenat.” Amba waenapan bagumu sisi wan Iesu tandayasene.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Go Iesu gare wadiamon, “God no oise viripe ya tainewa ame pa sewa megawa amba mek pa mega gwanap wanumuine nagirewa mugenat di.”
4 Mas Jesus disse:
5 Inap ya anu tumasene menan kiman paua mega bawarewa da ap mepe ya tan. Vek nagirewa otu dere naniwa wapip se wat inakam mumen.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Me nop uon tan, iwa waenapan me inap anu tumat da uon. Ap menan Iesu sewa mega ae ve sewa ugupewa da gapan opata ap mepe wadiam wandin.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Amba Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan tauane, amba aro amun mega airampu wa oimopen menan munen. Iesu apan dere dere watu enamon.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Anega wadiamon, “Aisene negin purapuse da den ya tam aisene. Taba go moni ega da den ya tambune go kaipat ega megenat tambun. Pusi okomewa megenat enan go wanup senunawa den ya tambune.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ame aisene amba pa da atonu den waupaepiwa, ap mepe iniwanian, ap tapen wamewa tauepiwa, amba pa ame ae vean aisen.
10 Disse ainda:
11 Go at da waenapan da da ya waupaepi pa muga ae vean aisen, koewa muga ae bat munapen menan pusia atabobo toninigamen aisen, ame tane yam tatak munapen.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Iesu wadiamot megawa tau amone opata anega wadidiam wanumun, “Koewa ega ae vean imuya entanen.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Amba den airampu waenapan potamupewa up oimone tau amuiwanumune amba vek nagirewa oma Olip osewa iamup gemiwanumune inak wariwanumun.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Iesu yaua senare aiwandini waenapan iragi asigip tane menan ayop Erot, at Galili ayopewa, Iesu oisewa anun. Waenapan anega waiwanumun, “Iesu yo paua ugup ugup taiwandini iwa, Dion, dup iamuini apanewa, bop gapan sia yon wanden taiwan.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Amba upinewa anega wane, “Iesu watageta apanewa Elaidia.” Upi anega wane, “Me watagaet God nop mega waiwandini apane da umap taiwan.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Wane go apan Erot anuni anega wan, “Iesu me Dion di. Wataget ne wan apan nega Dion megewa to nugusen boen go sia inakae yon wanden.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Apan Erot gutut mega mam. Me gwaniwa Pilip waenewa Erodias up ta naisen. Dion dup iamoni apanewa ayop Erot anega diwandin, “Narawagawa waraana iup paina yamasean.” Dion ap waiwandini menan Erot waenewa ame, yaua Erodias, garewa tot anun go memewa watanen. Go waenewa Dion inap gari gangan naeni, iwa Dion Erot waenewa ameme wainan gogo taiwandat dien menan Erot wan ita mega nagirewa waran, taun gwat noke baraen.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Erot me Dion tawa anuni menan tantan mega taiwandin. Me anuini Dion apan kakaewa imu pose woup am seni apanewa. Amba den me Dion opata mega anupen men wam da da gapan anutaet tainiwa.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Amba waen Erodias Dion topen neginewa da yop ta tautanen, ame Erot yaneni wamewa baripe gapan. Namu yoyo nagirewa ge ita yamewa nagirewa ge at Galili bawarewa mugawa iravi barip ame menan tauan.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Barip taiwanumune gapan Erodias orewa taue Erot evene wai den tarep munan waren. Mu tarep ame yawane gapan aton anune. Erot aton anuni menan waenoro ame anega wadien, “Ge dim da men anu wawa ne di genain. Mame di wa agiat gimagivin,
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ame ne yon tau nega upi seu enu genapen yon borai.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Boge waenoro tau ae inewa singui tayaven, “Inan, ne dim da men mua wain?” Inewa gare wan, “Ge Dion dup iamuini apanewa iwa to nugut genapen mua wa.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Waenoro ame serarat ae ayop Erot ine taue mup anega wan, “Daragi mame di Dion waenapan dup iamuini apanewa iwa to nugut sera gapan barao ma di nen!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Erot waenoro ame mup mega wan anuni bagu sisi anun. Go evene wai barip men tauane yamap waenoro wanat wa agiaseni menan ae ya veat anun.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Menan Erot ita apane mega da watu enen gwat noke taue Dion mege gamu to ketnagen.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Dion i bonewa sera gapan bare wat onen, waenoro ame ase wanen. Waenoro wat ae inewa wanen.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Amba Dion wadiamot megawa oit ame anunewa tauan etua waran amon amba urata tune.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Iesu watu enamot mega nagire sia entan tauane amba dim dim tane oisewa iragi Iesu wadian.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Go waenapan aruga tau ge amo taiwanumune menan taba muga na na wamewa uon tan. Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Egenat onaene anet at iumai toni arewa da gapan ap mepe nonan banu warat.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ap mepe mu mugenat amon. Mu kabum waran at iumai toni arewa ame amon.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Go waenapan oise anune menan pa sewa gapan pusimup ewap amone.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Iesu kabum gapan asepagan taue, gerata enaseni gapan me waenapan arugataet yawamoni imu pose munan anu guren. Bagu sisi anuni iwa mu ago muga da uon, ame man sip kwayup taini mini, kwayup tamuini apane da uon, nutumu uon amba itan bagu sisi wariwanumun. Ap menan me nop ugup ugup arugataet wadidiam wandin.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Mum gine di taiwandini gapan, wadiamot megawa ine tauan anega wan, “At ma waenapan uoni arewa, amba wam gaset gearen mum di tauapen taiwan.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Menan waenapan to iam baware mame watu enamot amo, taba upi pa gwanap muk muk une ta nap.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Wane go Iesu gare wadiamon, “Ae, ap anega uon. E taba da munane nap.” Go mu gare anega wane, “A, nu anenen munait? Anet taba buredi une tat munat nain go? Taba garewa baware nu moni apane aonagaet (200) sea sea umap uon.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ap wane menan Iesu sia wayawamon, “E taba buredi magamene animpo tambuyan? Aisen yawan.” Amo yawane anega wan, “Nu taba buredi magamene nani yamunaet amba meo dere ap mugenat.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Amba Iesu waenapan iragi unawat gagap ae wanumopen diamon.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Upi apane nani yamunaet (100) upi apane dere apan da aonagaet (50) iam iam tan wanum wanum amone.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet meo dere den ame tambu kiman ao yave God inap gaun wa amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen. Meo dere den paise munen boge mun ge mun amon.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Waenapan iravi taba tavewa nane bagumu bim wan.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Nane ewap, wadiamot megawa taba semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Apan ap mepe taba tavewa nane arugataet 5000 umap, waen orup den batnagetawa aigap den sia.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Amba Iesu wadiamot megawa kabum gagap kaum etop asepagan pa sewa Betsaida namu amop amba me evi aet wan. Iesu waenapan to iam baware ame watu enamon amone.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Amba me waenapan wa oimoni ewap, God inap mup wapen menan togan dot aen.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Mum gine me megenat ap mepe wanden. Kabum gaset ae awan bumagewa tauen.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Me wadiamot mega yawamoni, kabum waran to entanepen menan tapanan taiwanumun iwa taik taue kabum nasiwandin gapan. Mum igoe dena gapan Iesu munan kaum gagap pusip ap oniwandin boge garawat mum tau aepen taiwandini.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Wam ame wadiamot megawa kaum gagap ap oniwandin yawane, mu tap baware anun anega wane, “Ma guagup da tauia!” Amba tap den senao vebobop wane.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Mu iravi yawan tap baware anun go Iesu anega diamon, “Ma ne, tap ae vean gop ya anune.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Kabum gagap dotoueni gapan taik tom wabigare tau aen. Wadiamot mega anu waramasene imumu puk wan.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Iesu namu taba buredi paise paise ta waenapan muneni ap gueguewa mu ya anu awan iwa imumu kaimake wan.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Mu awan ame gamu to nugusene at Generaset gerata en natane.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Kabum ae veane waenapan Iesu ire menawaet yawane,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 menan serarat amon at at ise tau ase tau amon vek ato nagirewa eragia se onam wanumun. Iesu amba wandeni arewa gapan ap mepe amon.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 At at pa pa Iesu tau ge tau aeni gapan waenapan vek nagirewa une gare gare taine arewa gapan sean wanumon. Mu Iesu wanup mega gine siwa den inasepen menan mup wane, orup da da Iesu wanup mega ginewa inatanewa iragi inak mutane.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.