Marcos 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Ame Iesu, watu enamot nagire mega den tanam, kabum gapan awan Galili ame gamu to nugusen pa sewa Gerasin tauan.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Iesu kabum ae ve piupa viseni pa apane da airampu potap wandeni Iesu ine serarat tauen.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Apan ame kaima arewa gapan ininiwa, go waenapan da apan ame ware damiga ya taup umap, ame damik kaimake dena gapan panine go umap uon di.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Wam da da pusiwa naniwa damiga paniwanumun go nani vikimen pusiwa damik gwat gan ae tomagen siniwa. Waenapan warat anune go me gure pakit uatamen.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Mum wam kaima arewa amba tunupa den ve ao wan wapiwa mek ingane gwat gapan totomagen denip tauiniwa.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Apan ame Iesu paina yaveni serarat ae namup taue omanip enun.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 amba Iesu airampu inap kaimakaet anega dien, “Apan ae ve, tau ak!” Ap menan airampu nop kaimakaet anega wan, “God Paina Iragenawa Otua Iesu, inanap dim tat anu tauaan? Kaiwan, ya ta koeragam nimanegepen menan God yamap agi wa.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Anega wani Iesu singui wayaven, “Ge yauga anen?” Airampu arugataet potap unuk wanumone menan airampu gare anega wan, “Nu airampu arugataet waninan menan nu yaunu ‘Arugataet’.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Airampu arugataet ame Iesu inap kayawan mini anega wan, “At ma gapan ya wa oine.”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ap mepe, togana tuan arugataet taba naiwanumun.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Menan airampu Iesu nanamasen anega wane, “Wa oine, nu tuan potamup unuget.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Menan Iesu anega wan, “A, umap tau aisen!” Airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamone none namon. Tuan ameme arugataet mek arugataet (2000) da.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon pa pa, at at oit wadidiamon. Pa nagire oit anune gapan serarat tauan anen tane yawapen onamone.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ame waenapan amon Iesu inewa tauanewa, airampu arugataet potap wanumone apanewa i guine tamana tan, wanup ene ap mepe ae wanden yawane menan mu tap ase anu guran.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Amba inak mame yamap ase yawane nagirewa, amon inak ame anenen apan ge tuan inamup venaseni oisewa waenapan iravi wadiamon.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Menan at Gerasin nagire iragi Iesu at muga ae ve aepen menan tapawan wane.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Iesu kabum gagap dorapen tani airampu potap tau amone apanewa taue anega kayawan mini wan, “Tatan, gende anepen.”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Go Iesu watane anega wadien, “Ewagai pa ak, ap mepe Ayop God anenen genan tan amba imua inagap wareni oisewa denip gega daitona nagirewa wadidiam.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Wani, apan ae pa sewa da da iragi aonagaet yaua Dekapolis gapan Iesu menan tani oisewa wadiam wadiam aeni menan waenapan no i kap wan.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ame Iesu kabum dotoue kaum awan eto yamunewa sia entan aeni, ap mepe waenapan arugataet tauan awan etop ikukuk enpanane.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Diu nagire opata waine paewa kwayup taini apane da ap mepe den, me yaua Diairas. Me Iesu yaveni gapan ine taue namup omanip enu, wae wae ta anega wan,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 “Ne orana boepen taiwan. Kaiwan endi onak naniga iap bare, me inak ware wande ep.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Anega wani Iesu dere amon. Go waenapan aru ame git git amon Iesu ase kapet natane.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Amba waenapan aru ameme yaumakamup waen da vek ewatop wareni en mega aonagaet pusinawan dere uon tan.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Amba dom gigit nagirewa wa tomagepen men tane go me di wat ire aiwandin, me agim make mega iragi ap mepe danam oitamen, go vek ame uon tata bumagap di aiwandin.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Amba waen ame Iesu dim da taiwandini oisewa anuniwa, mek ingane anega anuni, ‘Ne wanup mega ginewa megenat inatapenawa, ne inak warain,’ ap anega anuni menan waenapan aru ame napamup garivi taue Iesu wanup mega inasen.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Inaseni boge ewatop taiwandini tom wan, menan me ugu wapi ae doron anuni me vek mega gaset uon tan inak waren.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Iesu aro amun mega gamupe tau aen anun. Ap menan ikukuk to entane waenapan aru ame to iam wanumune anega wayawamon, “Wanup nega da inasen?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Wadiamot megawa gare anega wane, “Waenapan aru ma to iamene kapet natagiwanumune yawamoan amba dimen da waraget wan waingi?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Go Iesu yangut ikukuk di tanau iwandin ame wanup mega da inaseni otua ire yawapen taiwandin.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Amba Iesu wanup mega inaseni waenewa ae anuni me gase inak waren, ap menan taue Iesu namup nikapu enu, tap anu gure dararame den wanup inaseni oisewa iragi wadien.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ap wani Iesu waen anega wadien, “Oranawa, anu tumat nimanegeana menan inak wariagi. Nonup gapan ak, vek gega uon tan.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Iesu nop ame waiwandini gapan, sep nagirewa upi Diairas pa mega gapan tauan oit Diairas anega wadiane, “Oraga gase boen. Ap menan wadianini apanewa Iesu menan gamben gamben sia ya wa taingan.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Iesu nop ame anuni Diairas inap anega wan, “Tap ya anu. Aigap sia anu tumat nimanegewa, oraga inakaeta!”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Iesu waenapan upi watanamon go Pita ge Diemis ge Diemis gwaniwa, Dion mugenat tautan amon.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ame tanam ae Diairas pa mega tauane gapan orup waen ame boeni menan waenapan irip turup ap mepe waiwanumune yawamon.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Pa unuk aeni Iesu waenapan anega wayawamon, “E dimen gego anu tayan irip turup waiwanin? Irip ae vean, me mondi aup iniwan, ya boen.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Iesu nop ap wani menan waenapan iragi verea kaura tan top nop wane. Go Iesu waenapan wa oimon namboya vitan. Amba Iesu yone orup ame ine mamewa amba watu enamot mega apan yampo tanam pa gwanewa enugutane ame gwanap unuk amon, orup bonigawa ap mepe iniwandin.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Amba Iesu orup waen boeni nanip ware anega dien, “Tarita koum,” nop ame guegue, “Orup waen, ao yon wanik!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Iesu nop ap wani no utap orup waen ame ao yon wande ap pa gwane ikukuk aen. Menan waenapan iragi daramu wan no i kap wan. Orup waen ame en mega aonagaet pusinawan dere.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Go Iesu anega diamon, “Ne tana oisewa waenapan ya wadiamone.” Iesu ine mame anega wadiamon, “Oraya, taba da wanane nap.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.