Marcos 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Ame Iesu, watu enamot nagire mega den tanam, kabum gapan awan Galili ame gamu to nugusen pa sewa Gerasin tauan.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesu kabum ae ve piupa viseni pa apane da airampu potap wandeni Iesu ine serarat tauen.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Apan ame kaima arewa gapan ininiwa, go waenapan da apan ame ware damiga ya taup umap, ame damik kaimake dena gapan panine go umap uon di.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Wam da da pusiwa naniwa damiga paniwanumun go nani vikimen pusiwa damik gwat gan ae tomagen siniwa. Waenapan warat anune go me gure pakit uatamen.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mum wam kaima arewa amba tunupa den ve ao wan wapiwa mek ingane gwat gapan totomagen denip tauiniwa.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Apan ame Iesu paina yaveni serarat ae namup taue omanip enun.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 amba Iesu airampu inap kaimakaet anega dien, “Apan ae ve, tau ak!” Ap menan airampu nop kaimakaet anega wan, “God Paina Iragenawa Otua Iesu, inanap dim tat anu tauaan? Kaiwan, ya ta koeragam nimanegepen menan God yamap agi wa.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Anega wani Iesu singui wayaven, “Ge yauga anen?” Airampu arugataet potap unuk wanumone menan airampu gare anega wan, “Nu airampu arugataet waninan menan nu yaunu ‘Arugataet’.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Airampu arugataet ame Iesu inap kayawan mini anega wan, “At ma gapan ya wa oine.”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ap mepe, togana tuan arugataet taba naiwanumun.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Menan airampu Iesu nanamasen anega wane, “Wa oine, nu tuan potamup unuget.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Menan Iesu anega wan, “A, umap tau aisen!” Airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamone none namon. Tuan ameme arugataet mek arugataet (2000) da.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon pa pa, at at oit wadidiamon. Pa nagire oit anune gapan serarat tauan anen tane yawapen onamone.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ame waenapan amon Iesu inewa tauanewa, airampu arugataet potap wanumone apanewa i guine tamana tan, wanup ene ap mepe ae wanden yawane menan mu tap ase anu guran.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Amba inak mame yamap ase yawane nagirewa, amon inak ame anenen apan ge tuan inamup venaseni oisewa waenapan iravi wadiamon.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Menan at Gerasin nagire iragi Iesu at muga ae ve aepen menan tapawan wane.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Iesu kabum gagap dorapen tani airampu potap tau amone apanewa taue anega kayawan mini wan, “Tatan, gende anepen.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Go Iesu watane anega wadien, “Ewagai pa ak, ap mepe Ayop God anenen genan tan amba imua inagap wareni oisewa denip gega daitona nagirewa wadidiam.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Wani, apan ae pa sewa da da iragi aonagaet yaua Dekapolis gapan Iesu menan tani oisewa wadiam wadiam aeni menan waenapan no i kap wan.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ame Iesu kabum dotoue kaum awan eto yamunewa sia entan aeni, ap mepe waenapan arugataet tauan awan etop ikukuk enpanane.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Diu nagire opata waine paewa kwayup taini apane da ap mepe den, me yaua Diairas. Me Iesu yaveni gapan ine taue namup omanip enu, wae wae ta anega wan,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 “Ne orana boepen taiwan. Kaiwan endi onak naniga iap bare, me inak ware wande ep.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Anega wani Iesu dere amon. Go waenapan aru ame git git amon Iesu ase kapet natane.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Amba waenapan aru ameme yaumakamup waen da vek ewatop wareni en mega aonagaet pusinawan dere uon tan.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Amba dom gigit nagirewa wa tomagepen men tane go me di wat ire aiwandin, me agim make mega iragi ap mepe danam oitamen, go vek ame uon tata bumagap di aiwandin.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Amba waen ame Iesu dim da taiwandini oisewa anuniwa, mek ingane anega anuni, ‘Ne wanup mega ginewa megenat inatapenawa, ne inak warain,’ ap anega anuni menan waenapan aru ame napamup garivi taue Iesu wanup mega inasen.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Inaseni boge ewatop taiwandini tom wan, menan me ugu wapi ae doron anuni me vek mega gaset uon tan inak waren.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Iesu aro amun mega gamupe tau aen anun. Ap menan ikukuk to entane waenapan aru ame to iam wanumune anega wayawamon, “Wanup nega da inasen?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Wadiamot megawa gare anega wane, “Waenapan aru ma to iamene kapet natagiwanumune yawamoan amba dimen da waraget wan waingi?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Go Iesu yangut ikukuk di tanau iwandin ame wanup mega da inaseni otua ire yawapen taiwandin.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Amba Iesu wanup mega inaseni waenewa ae anuni me gase inak waren, ap menan taue Iesu namup nikapu enu, tap anu gure dararame den wanup inaseni oisewa iragi wadien.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ap wani Iesu waen anega wadien, “Oranawa, anu tumat nimanegeana menan inak wariagi. Nonup gapan ak, vek gega uon tan.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Iesu nop ame waiwandini gapan, sep nagirewa upi Diairas pa mega gapan tauan oit Diairas anega wadiane, “Oraga gase boen. Ap menan wadianini apanewa Iesu menan gamben gamben sia ya wa taingan.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Iesu nop ame anuni Diairas inap anega wan, “Tap ya anu. Aigap sia anu tumat nimanegewa, oraga inakaeta!”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Iesu waenapan upi watanamon go Pita ge Diemis ge Diemis gwaniwa, Dion mugenat tautan amon.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ame tanam ae Diairas pa mega tauane gapan orup waen ame boeni menan waenapan irip turup ap mepe waiwanumune yawamon.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Pa unuk aeni Iesu waenapan anega wayawamon, “E dimen gego anu tayan irip turup waiwanin? Irip ae vean, me mondi aup iniwan, ya boen.”
39 Ao entrar, disse:
40 Iesu nop ap wani menan waenapan iragi verea kaura tan top nop wane. Go Iesu waenapan wa oimon namboya vitan. Amba Iesu yone orup ame ine mamewa amba watu enamot mega apan yampo tanam pa gwanewa enugutane ame gwanap unuk amon, orup bonigawa ap mepe iniwandin.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Amba Iesu orup waen boeni nanip ware anega dien, “Tarita koum,” nop ame guegue, “Orup waen, ao yon wanik!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Iesu nop ap wani no utap orup waen ame ao yon wande ap pa gwane ikukuk aen. Menan waenapan iragi daramu wan no i kap wan. Orup waen ame en mega aonagaet pusinawan dere.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Go Iesu anega diamon, “Ne tana oisewa waenapan ya wadiamone.” Iesu ine mame anega wadiamon, “Oraya, taba da wanane nap.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.