Marcos 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ame Iesu, watu enamot nagire mega den tanam, kabum gapan awan Galili ame gamu to nugusen pa sewa Gerasin tauan.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Iesu kabum ae ve piupa viseni pa apane da airampu potap wandeni Iesu ine serarat tauen.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Apan ame kaima arewa gapan ininiwa, go waenapan da apan ame ware damiga ya taup umap, ame damik kaimake dena gapan panine go umap uon di.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Wam da da pusiwa naniwa damiga paniwanumun go nani vikimen pusiwa damik gwat gan ae tomagen siniwa. Waenapan warat anune go me gure pakit uatamen.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Mum wam kaima arewa amba tunupa den ve ao wan wapiwa mek ingane gwat gapan totomagen denip tauiniwa.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Apan ame Iesu paina yaveni serarat ae namup taue omanip enun.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 amba Iesu airampu inap kaimakaet anega dien, “Apan ae ve, tau ak!” Ap menan airampu nop kaimakaet anega wan, “God Paina Iragenawa Otua Iesu, inanap dim tat anu tauaan? Kaiwan, ya ta koeragam nimanegepen menan God yamap agi wa.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Anega wani Iesu singui wayaven, “Ge yauga anen?” Airampu arugataet potap unuk wanumone menan airampu gare anega wan, “Nu airampu arugataet waninan menan nu yaunu ‘Arugataet’.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Airampu arugataet ame Iesu inap kayawan mini anega wan, “At ma gapan ya wa oine.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ap mepe, togana tuan arugataet taba naiwanumun.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Menan airampu Iesu nanamasen anega wane, “Wa oine, nu tuan potamup unuget.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Menan Iesu anega wan, “A, umap tau aisen!” Airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamone none namon. Tuan ameme arugataet mek arugataet (2000) da.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon pa pa, at at oit wadidiamon. Pa nagire oit anune gapan serarat tauan anen tane yawapen onamone.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ame waenapan amon Iesu inewa tauanewa, airampu arugataet potap wanumone apanewa i guine tamana tan, wanup ene ap mepe ae wanden yawane menan mu tap ase anu guran.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Amba inak mame yamap ase yawane nagirewa, amon inak ame anenen apan ge tuan inamup venaseni oisewa waenapan iravi wadiamon.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Menan at Gerasin nagire iragi Iesu at muga ae ve aepen menan tapawan wane.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Iesu kabum gagap dorapen tani airampu potap tau amone apanewa taue anega kayawan mini wan, “Tatan, gende anepen.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Go Iesu watane anega wadien, “Ewagai pa ak, ap mepe Ayop God anenen genan tan amba imua inagap wareni oisewa denip gega daitona nagirewa wadidiam.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Wani, apan ae pa sewa da da iragi aonagaet yaua Dekapolis gapan Iesu menan tani oisewa wadiam wadiam aeni menan waenapan no i kap wan.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ame Iesu kabum dotoue kaum awan eto yamunewa sia entan aeni, ap mepe waenapan arugataet tauan awan etop ikukuk enpanane.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Diu nagire opata waine paewa kwayup taini apane da ap mepe den, me yaua Diairas. Me Iesu yaveni gapan ine taue namup omanip enu, wae wae ta anega wan,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 “Ne orana boepen taiwan. Kaiwan endi onak naniga iap bare, me inak ware wande ep.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Anega wani Iesu dere amon. Go waenapan aru ame git git amon Iesu ase kapet natane.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Amba waenapan aru ameme yaumakamup waen da vek ewatop wareni en mega aonagaet pusinawan dere uon tan.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Amba dom gigit nagirewa wa tomagepen men tane go me di wat ire aiwandin, me agim make mega iragi ap mepe danam oitamen, go vek ame uon tata bumagap di aiwandin.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Amba waen ame Iesu dim da taiwandini oisewa anuniwa, mek ingane anega anuni, ‘Ne wanup mega ginewa megenat inatapenawa, ne inak warain,’ ap anega anuni menan waenapan aru ame napamup garivi taue Iesu wanup mega inasen.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Inaseni boge ewatop taiwandini tom wan, menan me ugu wapi ae doron anuni me vek mega gaset uon tan inak waren.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Iesu aro amun mega gamupe tau aen anun. Ap menan ikukuk to entane waenapan aru ame to iam wanumune anega wayawamon, “Wanup nega da inasen?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Wadiamot megawa gare anega wane, “Waenapan aru ma to iamene kapet natagiwanumune yawamoan amba dimen da waraget wan waingi?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Go Iesu yangut ikukuk di tanau iwandin ame wanup mega da inaseni otua ire yawapen taiwandin.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Amba Iesu wanup mega inaseni waenewa ae anuni me gase inak waren, ap menan taue Iesu namup nikapu enu, tap anu gure dararame den wanup inaseni oisewa iragi wadien.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ap wani Iesu waen anega wadien, “Oranawa, anu tumat nimanegeana menan inak wariagi. Nonup gapan ak, vek gega uon tan.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Iesu nop ame waiwandini gapan, sep nagirewa upi Diairas pa mega gapan tauan oit Diairas anega wadiane, “Oraga gase boen. Ap menan wadianini apanewa Iesu menan gamben gamben sia ya wa taingan.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu nop ame anuni Diairas inap anega wan, “Tap ya anu. Aigap sia anu tumat nimanegewa, oraga inakaeta!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iesu waenapan upi watanamon go Pita ge Diemis ge Diemis gwaniwa, Dion mugenat tautan amon.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ame tanam ae Diairas pa mega tauane gapan orup waen ame boeni menan waenapan irip turup ap mepe waiwanumune yawamon.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Pa unuk aeni Iesu waenapan anega wayawamon, “E dimen gego anu tayan irip turup waiwanin? Irip ae vean, me mondi aup iniwan, ya boen.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Iesu nop ap wani menan waenapan iragi verea kaura tan top nop wane. Go Iesu waenapan wa oimon namboya vitan. Amba Iesu yone orup ame ine mamewa amba watu enamot mega apan yampo tanam pa gwanewa enugutane ame gwanap unuk amon, orup bonigawa ap mepe iniwandin.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Amba Iesu orup waen boeni nanip ware anega dien, “Tarita koum,” nop ame guegue, “Orup waen, ao yon wanik!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Iesu nop ap wani no utap orup waen ame ao yon wande ap pa gwane ikukuk aen. Menan waenapan iragi daramu wan no i kap wan. Orup waen ame en mega aonagaet pusinawan dere.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Go Iesu anega diamon, “Ne tana oisewa waenapan ya wadiamone.” Iesu ine mame anega wadiamon, “Oraya, taba da wanane nap.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.