Marcos 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Ame Iesu, watu enamot nagire mega den tanam, kabum gapan awan Galili ame gamu to nugusen pa sewa Gerasin tauan.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Iesu kabum ae ve piupa viseni pa apane da airampu potap wandeni Iesu ine serarat tauen.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Apan ame kaima arewa gapan ininiwa, go waenapan da apan ame ware damiga ya taup umap, ame damik kaimake dena gapan panine go umap uon di.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Wam da da pusiwa naniwa damiga paniwanumun go nani vikimen pusiwa damik gwat gan ae tomagen siniwa. Waenapan warat anune go me gure pakit uatamen.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Mum wam kaima arewa amba tunupa den ve ao wan wapiwa mek ingane gwat gapan totomagen denip tauiniwa.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Apan ame Iesu paina yaveni serarat ae namup taue omanip enun.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 amba Iesu airampu inap kaimakaet anega dien, “Apan ae ve, tau ak!” Ap menan airampu nop kaimakaet anega wan, “God Paina Iragenawa Otua Iesu, inanap dim tat anu tauaan? Kaiwan, ya ta koeragam nimanegepen menan God yamap agi wa.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Anega wani Iesu singui wayaven, “Ge yauga anen?” Airampu arugataet potap unuk wanumone menan airampu gare anega wan, “Nu airampu arugataet waninan menan nu yaunu ‘Arugataet’.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Airampu arugataet ame Iesu inap kayawan mini anega wan, “At ma gapan ya wa oine.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ap mepe, togana tuan arugataet taba naiwanumun.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Menan airampu Iesu nanamasen anega wane, “Wa oine, nu tuan potamup unuget.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Menan Iesu anega wan, “A, umap tau aisen!” Airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamone none namon. Tuan ameme arugataet mek arugataet (2000) da.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon pa pa, at at oit wadidiamon. Pa nagire oit anune gapan serarat tauan anen tane yawapen onamone.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ame waenapan amon Iesu inewa tauanewa, airampu arugataet potap wanumone apanewa i guine tamana tan, wanup ene ap mepe ae wanden yawane menan mu tap ase anu guran.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Amba inak mame yamap ase yawane nagirewa, amon inak ame anenen apan ge tuan inamup venaseni oisewa waenapan iravi wadiamon.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Menan at Gerasin nagire iragi Iesu at muga ae ve aepen menan tapawan wane.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Iesu kabum gagap dorapen tani airampu potap tau amone apanewa taue anega kayawan mini wan, “Tatan, gende anepen.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Go Iesu watane anega wadien, “Ewagai pa ak, ap mepe Ayop God anenen genan tan amba imua inagap wareni oisewa denip gega daitona nagirewa wadidiam.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Wani, apan ae pa sewa da da iragi aonagaet yaua Dekapolis gapan Iesu menan tani oisewa wadiam wadiam aeni menan waenapan no i kap wan.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ame Iesu kabum dotoue kaum awan eto yamunewa sia entan aeni, ap mepe waenapan arugataet tauan awan etop ikukuk enpanane.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Diu nagire opata waine paewa kwayup taini apane da ap mepe den, me yaua Diairas. Me Iesu yaveni gapan ine taue namup omanip enu, wae wae ta anega wan,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 “Ne orana boepen taiwan. Kaiwan endi onak naniga iap bare, me inak ware wande ep.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Anega wani Iesu dere amon. Go waenapan aru ame git git amon Iesu ase kapet natane.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Amba waenapan aru ameme yaumakamup waen da vek ewatop wareni en mega aonagaet pusinawan dere uon tan.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Amba dom gigit nagirewa wa tomagepen men tane go me di wat ire aiwandin, me agim make mega iragi ap mepe danam oitamen, go vek ame uon tata bumagap di aiwandin.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Amba waen ame Iesu dim da taiwandini oisewa anuniwa, mek ingane anega anuni, ‘Ne wanup mega ginewa megenat inatapenawa, ne inak warain,’ ap anega anuni menan waenapan aru ame napamup garivi taue Iesu wanup mega inasen.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Inaseni boge ewatop taiwandini tom wan, menan me ugu wapi ae doron anuni me vek mega gaset uon tan inak waren.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Iesu aro amun mega gamupe tau aen anun. Ap menan ikukuk to entane waenapan aru ame to iam wanumune anega wayawamon, “Wanup nega da inasen?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Wadiamot megawa gare anega wane, “Waenapan aru ma to iamene kapet natagiwanumune yawamoan amba dimen da waraget wan waingi?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Go Iesu yangut ikukuk di tanau iwandin ame wanup mega da inaseni otua ire yawapen taiwandin.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Amba Iesu wanup mega inaseni waenewa ae anuni me gase inak waren, ap menan taue Iesu namup nikapu enu, tap anu gure dararame den wanup inaseni oisewa iragi wadien.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ap wani Iesu waen anega wadien, “Oranawa, anu tumat nimanegeana menan inak wariagi. Nonup gapan ak, vek gega uon tan.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Iesu nop ame waiwandini gapan, sep nagirewa upi Diairas pa mega gapan tauan oit Diairas anega wadiane, “Oraga gase boen. Ap menan wadianini apanewa Iesu menan gamben gamben sia ya wa taingan.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Iesu nop ame anuni Diairas inap anega wan, “Tap ya anu. Aigap sia anu tumat nimanegewa, oraga inakaeta!”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Iesu waenapan upi watanamon go Pita ge Diemis ge Diemis gwaniwa, Dion mugenat tautan amon.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ame tanam ae Diairas pa mega tauane gapan orup waen ame boeni menan waenapan irip turup ap mepe waiwanumune yawamon.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Pa unuk aeni Iesu waenapan anega wayawamon, “E dimen gego anu tayan irip turup waiwanin? Irip ae vean, me mondi aup iniwan, ya boen.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Iesu nop ap wani menan waenapan iragi verea kaura tan top nop wane. Go Iesu waenapan wa oimon namboya vitan. Amba Iesu yone orup ame ine mamewa amba watu enamot mega apan yampo tanam pa gwanewa enugutane ame gwanap unuk amon, orup bonigawa ap mepe iniwandin.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Amba Iesu orup waen boeni nanip ware anega dien, “Tarita koum,” nop ame guegue, “Orup waen, ao yon wanik!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Iesu nop ap wani no utap orup waen ame ao yon wande ap pa gwane ikukuk aen. Menan waenapan iragi daramu wan no i kap wan. Orup waen ame en mega aonagaet pusinawan dere.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Go Iesu anega diamon, “Ne tana oisewa waenapan ya wadiamone.” Iesu ine mame anega wadiamon, “Oraya, taba da wanane nap.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.