Marcos 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Wam da sia, Iesu kaum awan yaua Galili etop ap mepe sia wadidiamuiwandin. Ame waenapan arugataet da tauan iamene at bararaen menan me awana kabum gagap dotoue ae wande en, amba waenapan iragi kaum awan etop wanum tau amone.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Nop aruga maibe gapan anega wadidiamon, nop daiton ame mam,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Wapena anun. Apan da oma makewa mega verapen aen.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamone nenip tauan enun nan.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan serarat yanane,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 kai warane go wam dotouini gapan, serarat kurat wan iwa visimu bobou.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umen boge borit wane.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa iamone arugataet mek arugataet da iam ge iam tane. Tavewa apane nani yamunaet (100) o apane yampo (60), o apane daiton aonagaeta mini aigap iamon.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Darinaya den wandepi nop nega anun!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ame ewap Iesu megenat di wanden yawanewa, watu enamot nagire mega aonagaet pusinawan derewa amba upinewa ap mepe wanumonewa, Iesu maibe mame wani menan singui wayawane.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Me gare wadiamon, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin, go waenapan upinewa maibe gapan megenat wadidiamuivin.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Ap wadiamuingina iwa mega ame mu yangut tain go ya yao awain. Amba mu anuin go ya anu awain, iwa God inap entan onamop koewa muga anu ae vepi tawa.”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Iesu sia wayawamon, “Apan oma makewa uasiwandini maibewa wadiaena e ya anuyan menan da sia wapena anenen anui?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Maibe tavewa mam. Nao verini apanewa ame God nop mega waini apanewa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Makewa negina geamone guegue ame waenapan God toemu mega oisewa anuiwanum, go Seitan tauen nop oit ame potamupe up taiwan.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame waenapan nop ere anune atonu den anun.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Go koni ame gapan mu visimu ae ae umap uon, visimu bobou otu da megenat aen menan potamup ya waren. Go evi amba pusi warup inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God imu pose ya waren amba kiman inak mega kakaewa da inamup ya venasen menan tavewa da ya ian.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu waran ayamase yaentuk mantuk di taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet apane nani yamunaet (100) o apane yampoa (60) o apane daiton aonagaetawa (30) tavewa dim da verine aigap ien aewan.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Iesu sia wadidiamon, “Apan da dun mega pa wat onepi amba baraeta? Unup nokap wat eneta o diguma baraeta? Ae uon, paina aroga sineta.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Menan ap mini sia, dim dim iravi karaua tainewa wam da arogameta. Dim dim iragi ukum umanewa evi amba ganat gapan aroga tauain.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Darinaya den wandepiwa nop nega anun.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ap menan ae anu guran, nop nega yaentuk anuiwanian. Upi wanene tamonewa, God gare ap umap wanene taeta, amba om enunewa, om ap umap sia enueta go aigap kaimake den enueta.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Orup da da mu nop nega anu warepiwa, ame God nop upi sia aigap aigap muneta. Go orup da da ya anu warepiwa, nop otu da namu anun waranewa, God nop ame sia waseamo aeta.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ame Iesu anega wan, “God toemu mega guegue manega. Apan da oma makewa naewa egak mega gapan veramon.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Mum gapan apan ame aup ininiwa amba wam gapan yapagen dotogen tainiwa, oma makewa veramoni ame pamagen di yaniwanum, go anenen yanine apan ame, me oare.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Piup mek ingane tavewa wat matakamen baria. Namu dumen amba yanen amba tavewa iniwa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Oma tavewa maup inin geraget tani, amba nao ame i apanewa kereba mega waren di guria, iwa maup matakamepen wamewa gaset inen. Endi God toemu mega amunua ap anega.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ambagan Iesu diamo anega wan, “Endi God toemu mega guegue anenen wat amba venaseta, o nop yaunewa anenen wapena amba anu kakayatai?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Gueguewa mam, oma make potape mini. Oma baip makewa ame otu koentu iragen, go apan verepi
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 amba kai ware entanep oma baware iragen tata. Nenip taue dugup muga oma ame nani naniwa gapan iragi gungunup waramoin.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Iesu nop ugup ugup iravi maibe gapan waenapan wadidiamon.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Nop aroga da ya wan go maibe gapan waenapan wadidiam wandin. Go wadiamot mega mugenat tanamo wandeniwa, maibe tavewa iravi aroga wadiamon.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Wam ame mum ginewa taueniwa, Iesu watu enamot nagire mega anega diamon, “Kaum awan to nuguset asepagan anepen.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ap mepe waenapan ae vemon Iesu kabum namu dore wanden amba evip wadiamot megawa dorane boge tanan amon. Kabum upi den amon.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ap amuiwanumune gapan taik aritavet da aroe den awan gagap tauen. Kaum dotoue kabum gwanap geariwandin amba kabum awana unugepen tan. Mu iragi bop nonokap tauapen taiwanumun.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Go Iesu kabum nimere gapan iwa utugan gapan enu aup iniwandin. Menan mu wa kandasen anega wane, “Wadianet nugawa, nu bop tapen taivin nunan anuingi go uon?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Boge Iesu kandae taik ge kaum baware ame kaimakaet ase diamo anega wan, “Ae bigagit! Ununke uon wainge!” Boge taik ge kaum baware ame tom wa ae bigaren.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Iesu singui anega wayawamon, “E tap iwa dimen taiwanin? E anu tumat ega ne inanap otu kamontu.”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Go mu tap aigap sia tan tarak anega wawa mutan, “Akae, ma dim apan da? Taik ge kaum diamoni boge noa di warane.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.