Marcos 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wam da sia, Iesu kaum awan yaua Galili etop ap mepe sia wadidiamuiwandin. Ame waenapan arugataet da tauan iamene at bararaen menan me awana kabum gagap dotoue ae wande en, amba waenapan iragi kaum awan etop wanum tau amone.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Nop aruga maibe gapan anega wadidiamon, nop daiton ame mam,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Wapena anun. Apan da oma makewa mega verapen aen.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamone nenip tauan enun nan.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan serarat yanane,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 kai warane go wam dotouini gapan, serarat kurat wan iwa visimu bobou.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umen boge borit wane.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa iamone arugataet mek arugataet da iam ge iam tane. Tavewa apane nani yamunaet (100) o apane yampo (60), o apane daiton aonagaeta mini aigap iamon.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Darinaya den wandepi nop nega anun!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ame ewap Iesu megenat di wanden yawanewa, watu enamot nagire mega aonagaet pusinawan derewa amba upinewa ap mepe wanumonewa, Iesu maibe mame wani menan singui wayawane.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Me gare wadiamon, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin, go waenapan upinewa maibe gapan megenat wadidiamuivin.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ap wadiamuingina iwa mega ame mu yangut tain go ya yao awain. Amba mu anuin go ya anu awain, iwa God inap entan onamop koewa muga anu ae vepi tawa.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Iesu sia wayawamon, “Apan oma makewa uasiwandini maibewa wadiaena e ya anuyan menan da sia wapena anenen anui?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Maibe tavewa mam. Nao verini apanewa ame God nop mega waini apanewa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Makewa negina geamone guegue ame waenapan God toemu mega oisewa anuiwanum, go Seitan tauen nop oit ame potamupe up taiwan.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame waenapan nop ere anune atonu den anun.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Go koni ame gapan mu visimu ae ae umap uon, visimu bobou otu da megenat aen menan potamup ya waren. Go evi amba pusi warup inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God imu pose ya waren amba kiman inak mega kakaewa da inamup ya venasen menan tavewa da ya ian.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu waran ayamase yaentuk mantuk di taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet apane nani yamunaet (100) o apane yampoa (60) o apane daiton aonagaetawa (30) tavewa dim da verine aigap ien aewan.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Iesu sia wadidiamon, “Apan da dun mega pa wat onepi amba baraeta? Unup nokap wat eneta o diguma baraeta? Ae uon, paina aroga sineta.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Menan ap mini sia, dim dim iravi karaua tainewa wam da arogameta. Dim dim iragi ukum umanewa evi amba ganat gapan aroga tauain.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Darinaya den wandepiwa nop nega anun.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ap menan ae anu guran, nop nega yaentuk anuiwanian. Upi wanene tamonewa, God gare ap umap wanene taeta, amba om enunewa, om ap umap sia enueta go aigap kaimake den enueta.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Orup da da mu nop nega anu warepiwa, ame God nop upi sia aigap aigap muneta. Go orup da da ya anu warepiwa, nop otu da namu anun waranewa, God nop ame sia waseamo aeta.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ame Iesu anega wan, “God toemu mega guegue manega. Apan da oma makewa naewa egak mega gapan veramon.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Mum gapan apan ame aup ininiwa amba wam gapan yapagen dotogen tainiwa, oma makewa veramoni ame pamagen di yaniwanum, go anenen yanine apan ame, me oare.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Piup mek ingane tavewa wat matakamen baria. Namu dumen amba yanen amba tavewa iniwa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Oma tavewa maup inin geraget tani, amba nao ame i apanewa kereba mega waren di guria, iwa maup matakamepen wamewa gaset inen. Endi God toemu mega amunua ap anega.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ambagan Iesu diamo anega wan, “Endi God toemu mega guegue anenen wat amba venaseta, o nop yaunewa anenen wapena amba anu kakayatai?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Gueguewa mam, oma make potape mini. Oma baip makewa ame otu koentu iragen, go apan verepi
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 amba kai ware entanep oma baware iragen tata. Nenip taue dugup muga oma ame nani naniwa gapan iragi gungunup waramoin.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Iesu nop ugup ugup iravi maibe gapan waenapan wadidiamon.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Nop aroga da ya wan go maibe gapan waenapan wadidiam wandin. Go wadiamot mega mugenat tanamo wandeniwa, maibe tavewa iravi aroga wadiamon.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Wam ame mum ginewa taueniwa, Iesu watu enamot nagire mega anega diamon, “Kaum awan to nuguset asepagan anepen.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ap mepe waenapan ae vemon Iesu kabum namu dore wanden amba evip wadiamot megawa dorane boge tanan amon. Kabum upi den amon.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ap amuiwanumune gapan taik aritavet da aroe den awan gagap tauen. Kaum dotoue kabum gwanap geariwandin amba kabum awana unugepen tan. Mu iragi bop nonokap tauapen taiwanumun.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Go Iesu kabum nimere gapan iwa utugan gapan enu aup iniwandin. Menan mu wa kandasen anega wane, “Wadianet nugawa, nu bop tapen taivin nunan anuingi go uon?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Boge Iesu kandae taik ge kaum baware ame kaimakaet ase diamo anega wan, “Ae bigagit! Ununke uon wainge!” Boge taik ge kaum baware ame tom wa ae bigaren.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Iesu singui anega wayawamon, “E tap iwa dimen taiwanin? E anu tumat ega ne inanap otu kamontu.”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Go mu tap aigap sia tan tarak anega wawa mutan, “Akae, ma dim apan da? Taik ge kaum diamoni boge noa di warane.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.