Marcos 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam da sia, Iesu kaum awan yaua Galili etop ap mepe sia wadidiamuiwandin. Ame waenapan arugataet da tauan iamene at bararaen menan me awana kabum gagap dotoue ae wande en, amba waenapan iragi kaum awan etop wanum tau amone.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nop aruga maibe gapan anega wadidiamon, nop daiton ame mam,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Wapena anun. Apan da oma makewa mega verapen aen.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamone nenip tauan enun nan.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan serarat yanane,
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 kai warane go wam dotouini gapan, serarat kurat wan iwa visimu bobou.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umen boge borit wane.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa iamone arugataet mek arugataet da iam ge iam tane. Tavewa apane nani yamunaet (100) o apane yampo (60), o apane daiton aonagaeta mini aigap iamon.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Darinaya den wandepi nop nega anun!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ame ewap Iesu megenat di wanden yawanewa, watu enamot nagire mega aonagaet pusinawan derewa amba upinewa ap mepe wanumonewa, Iesu maibe mame wani menan singui wayawane.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Me gare wadiamon, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin, go waenapan upinewa maibe gapan megenat wadidiamuivin.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Ap wadiamuingina iwa mega ame mu yangut tain go ya yao awain. Amba mu anuin go ya anu awain, iwa God inap entan onamop koewa muga anu ae vepi tawa.”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Iesu sia wayawamon, “Apan oma makewa uasiwandini maibewa wadiaena e ya anuyan menan da sia wapena anenen anui?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Maibe tavewa mam. Nao verini apanewa ame God nop mega waini apanewa.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Makewa negina geamone guegue ame waenapan God toemu mega oisewa anuiwanum, go Seitan tauen nop oit ame potamupe up taiwan.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame waenapan nop ere anune atonu den anun.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Go koni ame gapan mu visimu ae ae umap uon, visimu bobou otu da megenat aen menan potamup ya waren. Go evi amba pusi warup inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God imu pose ya waren amba kiman inak mega kakaewa da inamup ya venasen menan tavewa da ya ian.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu waran ayamase yaentuk mantuk di taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet apane nani yamunaet (100) o apane yampoa (60) o apane daiton aonagaetawa (30) tavewa dim da verine aigap ien aewan.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Iesu sia wadidiamon, “Apan da dun mega pa wat onepi amba baraeta? Unup nokap wat eneta o diguma baraeta? Ae uon, paina aroga sineta.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Menan ap mini sia, dim dim iravi karaua tainewa wam da arogameta. Dim dim iragi ukum umanewa evi amba ganat gapan aroga tauain.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Darinaya den wandepiwa nop nega anun.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ap menan ae anu guran, nop nega yaentuk anuiwanian. Upi wanene tamonewa, God gare ap umap wanene taeta, amba om enunewa, om ap umap sia enueta go aigap kaimake den enueta.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Orup da da mu nop nega anu warepiwa, ame God nop upi sia aigap aigap muneta. Go orup da da ya anu warepiwa, nop otu da namu anun waranewa, God nop ame sia waseamo aeta.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ame Iesu anega wan, “God toemu mega guegue manega. Apan da oma makewa naewa egak mega gapan veramon.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Mum gapan apan ame aup ininiwa amba wam gapan yapagen dotogen tainiwa, oma makewa veramoni ame pamagen di yaniwanum, go anenen yanine apan ame, me oare.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Piup mek ingane tavewa wat matakamen baria. Namu dumen amba yanen amba tavewa iniwa.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Oma tavewa maup inin geraget tani, amba nao ame i apanewa kereba mega waren di guria, iwa maup matakamepen wamewa gaset inen. Endi God toemu mega amunua ap anega.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ambagan Iesu diamo anega wan, “Endi God toemu mega guegue anenen wat amba venaseta, o nop yaunewa anenen wapena amba anu kakayatai?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Gueguewa mam, oma make potape mini. Oma baip makewa ame otu koentu iragen, go apan verepi
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 amba kai ware entanep oma baware iragen tata. Nenip taue dugup muga oma ame nani naniwa gapan iragi gungunup waramoin.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Iesu nop ugup ugup iravi maibe gapan waenapan wadidiamon.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Nop aroga da ya wan go maibe gapan waenapan wadidiam wandin. Go wadiamot mega mugenat tanamo wandeniwa, maibe tavewa iravi aroga wadiamon.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Wam ame mum ginewa taueniwa, Iesu watu enamot nagire mega anega diamon, “Kaum awan to nuguset asepagan anepen.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ap mepe waenapan ae vemon Iesu kabum namu dore wanden amba evip wadiamot megawa dorane boge tanan amon. Kabum upi den amon.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ap amuiwanumune gapan taik aritavet da aroe den awan gagap tauen. Kaum dotoue kabum gwanap geariwandin amba kabum awana unugepen tan. Mu iragi bop nonokap tauapen taiwanumun.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Go Iesu kabum nimere gapan iwa utugan gapan enu aup iniwandin. Menan mu wa kandasen anega wane, “Wadianet nugawa, nu bop tapen taivin nunan anuingi go uon?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Boge Iesu kandae taik ge kaum baware ame kaimakaet ase diamo anega wan, “Ae bigagit! Ununke uon wainge!” Boge taik ge kaum baware ame tom wa ae bigaren.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Iesu singui anega wayawamon, “E tap iwa dimen taiwanin? E anu tumat ega ne inanap otu kamontu.”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Go mu tap aigap sia tan tarak anega wawa mutan, “Akae, ma dim apan da? Taik ge kaum diamoni boge noa di warane.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.