Marcos 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Wam da sia, Iesu kaum awan yaua Galili etop ap mepe sia wadidiamuiwandin. Ame waenapan arugataet da tauan iamene at bararaen menan me awana kabum gagap dotoue ae wande en, amba waenapan iragi kaum awan etop wanum tau amone.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Nop aruga maibe gapan anega wadidiamon, nop daiton ame mam,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Wapena anun. Apan da oma makewa mega verapen aen.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamone nenip tauan enun nan.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan serarat yanane,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 kai warane go wam dotouini gapan, serarat kurat wan iwa visimu bobou.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umen boge borit wane.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa iamone arugataet mek arugataet da iam ge iam tane. Tavewa apane nani yamunaet (100) o apane yampo (60), o apane daiton aonagaeta mini aigap iamon.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Darinaya den wandepi nop nega anun!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ame ewap Iesu megenat di wanden yawanewa, watu enamot nagire mega aonagaet pusinawan derewa amba upinewa ap mepe wanumonewa, Iesu maibe mame wani menan singui wayawane.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Me gare wadiamon, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin, go waenapan upinewa maibe gapan megenat wadidiamuivin.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Ap wadiamuingina iwa mega ame mu yangut tain go ya yao awain. Amba mu anuin go ya anu awain, iwa God inap entan onamop koewa muga anu ae vepi tawa.”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Iesu sia wayawamon, “Apan oma makewa uasiwandini maibewa wadiaena e ya anuyan menan da sia wapena anenen anui?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Maibe tavewa mam. Nao verini apanewa ame God nop mega waini apanewa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Makewa negina geamone guegue ame waenapan God toemu mega oisewa anuiwanum, go Seitan tauen nop oit ame potamupe up taiwan.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame waenapan nop ere anune atonu den anun.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Go koni ame gapan mu visimu ae ae umap uon, visimu bobou otu da megenat aen menan potamup ya waren. Go evi amba pusi warup inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God imu pose ya waren amba kiman inak mega kakaewa da inamup ya venasen menan tavewa da ya ian.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu waran ayamase yaentuk mantuk di taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet apane nani yamunaet (100) o apane yampoa (60) o apane daiton aonagaetawa (30) tavewa dim da verine aigap ien aewan.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Iesu sia wadidiamon, “Apan da dun mega pa wat onepi amba baraeta? Unup nokap wat eneta o diguma baraeta? Ae uon, paina aroga sineta.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Menan ap mini sia, dim dim iravi karaua tainewa wam da arogameta. Dim dim iragi ukum umanewa evi amba ganat gapan aroga tauain.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Darinaya den wandepiwa nop nega anun.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ap menan ae anu guran, nop nega yaentuk anuiwanian. Upi wanene tamonewa, God gare ap umap wanene taeta, amba om enunewa, om ap umap sia enueta go aigap kaimake den enueta.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Orup da da mu nop nega anu warepiwa, ame God nop upi sia aigap aigap muneta. Go orup da da ya anu warepiwa, nop otu da namu anun waranewa, God nop ame sia waseamo aeta.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Ame Iesu anega wan, “God toemu mega guegue manega. Apan da oma makewa naewa egak mega gapan veramon.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Mum gapan apan ame aup ininiwa amba wam gapan yapagen dotogen tainiwa, oma makewa veramoni ame pamagen di yaniwanum, go anenen yanine apan ame, me oare.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Piup mek ingane tavewa wat matakamen baria. Namu dumen amba yanen amba tavewa iniwa.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Oma tavewa maup inin geraget tani, amba nao ame i apanewa kereba mega waren di guria, iwa maup matakamepen wamewa gaset inen. Endi God toemu mega amunua ap anega.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ambagan Iesu diamo anega wan, “Endi God toemu mega guegue anenen wat amba venaseta, o nop yaunewa anenen wapena amba anu kakayatai?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Gueguewa mam, oma make potape mini. Oma baip makewa ame otu koentu iragen, go apan verepi
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 amba kai ware entanep oma baware iragen tata. Nenip taue dugup muga oma ame nani naniwa gapan iragi gungunup waramoin.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Iesu nop ugup ugup iravi maibe gapan waenapan wadidiamon.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Nop aroga da ya wan go maibe gapan waenapan wadidiam wandin. Go wadiamot mega mugenat tanamo wandeniwa, maibe tavewa iravi aroga wadiamon.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Wam ame mum ginewa taueniwa, Iesu watu enamot nagire mega anega diamon, “Kaum awan to nuguset asepagan anepen.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ap mepe waenapan ae vemon Iesu kabum namu dore wanden amba evip wadiamot megawa dorane boge tanan amon. Kabum upi den amon.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ap amuiwanumune gapan taik aritavet da aroe den awan gagap tauen. Kaum dotoue kabum gwanap geariwandin amba kabum awana unugepen tan. Mu iragi bop nonokap tauapen taiwanumun.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Go Iesu kabum nimere gapan iwa utugan gapan enu aup iniwandin. Menan mu wa kandasen anega wane, “Wadianet nugawa, nu bop tapen taivin nunan anuingi go uon?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Boge Iesu kandae taik ge kaum baware ame kaimakaet ase diamo anega wan, “Ae bigagit! Ununke uon wainge!” Boge taik ge kaum baware ame tom wa ae bigaren.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Iesu singui anega wayawamon, “E tap iwa dimen taiwanin? E anu tumat ega ne inanap otu kamontu.”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Go mu tap aigap sia tan tarak anega wawa mutan, “Akae, ma dim apan da? Taik ge kaum diamoni boge noa di warane.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.