Marcos 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Wam da sia, Iesu iup anuine paewa sia unuk aeni, apan da, naniwa nutup in wandeni, ap mepe den.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Iesu apan ame wagat wamewa gapan wat inakameta go uon menan waenapan kem kem yaviwanumun. Parisi nagirewa Iesu apan ame wat inakamepi mu Iesu ware wanene tapen anun.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Iesu nani in wandeni apanewa anega dien, “Onak, waenapan namumup mapa yon.” Ap wani apan ame ao yone ase ma one Iesu namup yonen.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Iesu waenapan inamup anega wan, “Ne singui da inayap waiangin. Nu pura bawarewa iup nuga dim da waiwan? Pura bawarewa gapan waenapan inamup kakaewa tain go koewa tain? Mu inakam mumain go waenapan wa danigam mumain?” Ap anega wani go waenapan no uon wanumon.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Amba Iesu ugu gangane den ase ma yawamoni amba bagu sisi munan anu guren, iwa mu imu pose iragi gware den wanumon. Iesu apan nani in wandeni ame anega dien, “Naniga ase endimat.” Me naniwa ase endimaseniwa boge kakae tan.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Parisi nagirewa pa gwanape tau amon apan Erot waenapan mega den Iesu to boniga baraepen noa barim wanumun.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Iesu at ame ae ve wadiamot nagirewa mega tanamo ae kaum awan Galili tauan. Waenapan arugataet me ewap amon. Ian ame at Galili amba at Diudia, ge pa Ierusalem nagirewa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ge Idumea nagirewa, amba kaum Diodan asepagan wanumuine nagirewa den, amba at Taya ge at Saidon ameme iragi den Iesu taiwandini oisewa anun tauan.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Iesu waenapan aru ame yawamoni menan me wadiamot mega nagire diamon mu kabum da warep me gwanap wandepen menan diamon, iwa waenapan taue kapet nasepi tawa.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ap mepe Iesu waenapan arugataet wat inakam mumen, menan vek nagirewa Iesu inatapen menan muk gare gare inpakit wa pakit taiwanumun.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ame airampu potamup wanumone nagirewa, Iesu yawane gapan, iragi namup beaut geamon senao anega waiwanumun, “Ge God otua di.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Go Iesu kaimakaet nomu botakame anega diamon, “Ne God Otua ame waenapan ya wadiamone.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Amba Iesu togan dore munan anuni apane yaumu wan dot amon inewa tauan.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Amba Iesu apan aonagaet pusinawan dere om enumo, yaumu watu enamot mega nagirewa diamon. Iwa me den iwanumampen amba opata mega wadidiamopen menan om enumon. Amba me watu enamop amo nop oit kakaewa wadidiamopen.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Amba den aro amun ware waenapan airampu potamupe up oimop tau amopen.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Om enumoni nagire yaumua mam.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Iesu watu enamot megawa yaumua ap me.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Amba Iesu pa mega sia aen, at ame taueni gapan waenapan aruga tauan barat mutane gapan wadiamot megawa den taba muga na na wamewa wakauman.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Waenapan upi ebo anega wane, “Iesu bumbawam taiwan,” menan Iesu denip mega daitonawa nagirewa me wat nau amopen menan tauan.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Iup wadidiamuine nagire pa Ierusalem vit onamone nagirewa tauane, upi Iesu inap wawa koko anega wane, “Airampu bawarewa mugawa yaua Bieseboro potap unugen wandia. Airampu ame Iesu amun waneni gapan Iesu airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Parisi nagirewa ap wane menan Iesu waenapan iragi wan tauane amba nop maibe gapan anega diamon, “Seitan mek ingane anenen wa oiseta? Uon di.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Toemu da da engirit ta waiwanumampina ame dumari amoin.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ap umap Seitan toemu mega endumepiwa, toemu mega uon di tata.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Seitan me aro apane mini da. Menan up apane, up tat anupiwa, anenen amba aro apane paewa unuge kwan puraput mega tambuta, me namu aro apane ware damiga pane barae amba evi kwan puraput mega tambuta.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Iesu sia anega diamon, “Nop nega mondi uon anun di waivin. God waenapan koewa muga wawa koko muga den iragi anu ae veta.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Go orup da God Guewa inap notatae koevet ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta, koewa mega usenagaet wande aiwandata.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iesu ap me wani iwa iup wadidiamuine nagire anega wane, “Airampu da potap unugen wandia.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Wam ame gapan, Iesu inewa ge gwani waiwa pa garip tauan yoniwanumun. Iesu wap onapen menan orup da watu enane aen.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Amba waenapan aruga ikukuk enpanan ae wanumone ame Iesu anega wadian, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Amba Iesu anega wayawamon, “Inana ge gwanin wainawa da?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Boge me ikukuk yawamoni sia anega wan, “Ne inana ge gwanin waina mame di!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Waenapan da da God nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.