Marcos 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wam da sia, Iesu iup anuine paewa sia unuk aeni, apan da, naniwa nutup in wandeni, ap mepe den.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Iesu apan ame wagat wamewa gapan wat inakameta go uon menan waenapan kem kem yaviwanumun. Parisi nagirewa Iesu apan ame wat inakamepi mu Iesu ware wanene tapen anun.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Iesu nani in wandeni apanewa anega dien, “Onak, waenapan namumup mapa yon.” Ap wani apan ame ao yone ase ma one Iesu namup yonen.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Iesu waenapan inamup anega wan, “Ne singui da inayap waiangin. Nu pura bawarewa iup nuga dim da waiwan? Pura bawarewa gapan waenapan inamup kakaewa tain go koewa tain? Mu inakam mumain go waenapan wa danigam mumain?” Ap anega wani go waenapan no uon wanumon.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Amba Iesu ugu gangane den ase ma yawamoni amba bagu sisi munan anu guren, iwa mu imu pose iragi gware den wanumon. Iesu apan nani in wandeni ame anega dien, “Naniga ase endimat.” Me naniwa ase endimaseniwa boge kakae tan.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Parisi nagirewa pa gwanape tau amon apan Erot waenapan mega den Iesu to boniga baraepen noa barim wanumun.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Iesu at ame ae ve wadiamot nagirewa mega tanamo ae kaum awan Galili tauan. Waenapan arugataet me ewap amon. Ian ame at Galili amba at Diudia, ge pa Ierusalem nagirewa.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Ge Idumea nagirewa, amba kaum Diodan asepagan wanumuine nagirewa den, amba at Taya ge at Saidon ameme iragi den Iesu taiwandini oisewa anun tauan.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Iesu waenapan aru ame yawamoni menan me wadiamot mega nagire diamon mu kabum da warep me gwanap wandepen menan diamon, iwa waenapan taue kapet nasepi tawa.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ap mepe Iesu waenapan arugataet wat inakam mumen, menan vek nagirewa Iesu inatapen menan muk gare gare inpakit wa pakit taiwanumun.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ame airampu potamup wanumone nagirewa, Iesu yawane gapan, iragi namup beaut geamon senao anega waiwanumun, “Ge God otua di.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Go Iesu kaimakaet nomu botakame anega diamon, “Ne God Otua ame waenapan ya wadiamone.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Amba Iesu togan dore munan anuni apane yaumu wan dot amon inewa tauan.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Amba Iesu apan aonagaet pusinawan dere om enumo, yaumu watu enamot mega nagirewa diamon. Iwa me den iwanumampen amba opata mega wadidiamopen menan om enumon. Amba me watu enamop amo nop oit kakaewa wadidiamopen.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Amba den aro amun ware waenapan airampu potamupe up oimop tau amopen.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Om enumoni nagire yaumua mam.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Iesu watu enamot megawa yaumua ap me.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Amba Iesu pa mega sia aen, at ame taueni gapan waenapan aruga tauan barat mutane gapan wadiamot megawa den taba muga na na wamewa wakauman.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Waenapan upi ebo anega wane, “Iesu bumbawam taiwan,” menan Iesu denip mega daitonawa nagirewa me wat nau amopen menan tauan.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Iup wadidiamuine nagire pa Ierusalem vit onamone nagirewa tauane, upi Iesu inap wawa koko anega wane, “Airampu bawarewa mugawa yaua Bieseboro potap unugen wandia. Airampu ame Iesu amun waneni gapan Iesu airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Parisi nagirewa ap wane menan Iesu waenapan iragi wan tauane amba nop maibe gapan anega diamon, “Seitan mek ingane anenen wa oiseta? Uon di.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Toemu da da engirit ta waiwanumampina ame dumari amoin.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ap umap Seitan toemu mega endumepiwa, toemu mega uon di tata.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Seitan me aro apane mini da. Menan up apane, up tat anupiwa, anenen amba aro apane paewa unuge kwan puraput mega tambuta, me namu aro apane ware damiga pane barae amba evi kwan puraput mega tambuta.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Iesu sia anega diamon, “Nop nega mondi uon anun di waivin. God waenapan koewa muga wawa koko muga den iragi anu ae veta.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Go orup da God Guewa inap notatae koevet ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta, koewa mega usenagaet wande aiwandata.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Iesu ap me wani iwa iup wadidiamuine nagire anega wane, “Airampu da potap unugen wandia.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Wam ame gapan, Iesu inewa ge gwani waiwa pa garip tauan yoniwanumun. Iesu wap onapen menan orup da watu enane aen.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Amba waenapan aruga ikukuk enpanan ae wanumone ame Iesu anega wadian, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Amba Iesu anega wayawamon, “Inana ge gwanin wainawa da?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Boge me ikukuk yawamoni sia anega wan, “Ne inana ge gwanin waina mame di!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Waenapan da da God nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.