Marcos 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wam da sia, Iesu iup anuine paewa sia unuk aeni, apan da, naniwa nutup in wandeni, ap mepe den.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Iesu apan ame wagat wamewa gapan wat inakameta go uon menan waenapan kem kem yaviwanumun. Parisi nagirewa Iesu apan ame wat inakamepi mu Iesu ware wanene tapen anun.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Iesu nani in wandeni apanewa anega dien, “Onak, waenapan namumup mapa yon.” Ap wani apan ame ao yone ase ma one Iesu namup yonen.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Iesu waenapan inamup anega wan, “Ne singui da inayap waiangin. Nu pura bawarewa iup nuga dim da waiwan? Pura bawarewa gapan waenapan inamup kakaewa tain go koewa tain? Mu inakam mumain go waenapan wa danigam mumain?” Ap anega wani go waenapan no uon wanumon.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Amba Iesu ugu gangane den ase ma yawamoni amba bagu sisi munan anu guren, iwa mu imu pose iragi gware den wanumon. Iesu apan nani in wandeni ame anega dien, “Naniga ase endimat.” Me naniwa ase endimaseniwa boge kakae tan.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Parisi nagirewa pa gwanape tau amon apan Erot waenapan mega den Iesu to boniga baraepen noa barim wanumun.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Iesu at ame ae ve wadiamot nagirewa mega tanamo ae kaum awan Galili tauan. Waenapan arugataet me ewap amon. Ian ame at Galili amba at Diudia, ge pa Ierusalem nagirewa.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ge Idumea nagirewa, amba kaum Diodan asepagan wanumuine nagirewa den, amba at Taya ge at Saidon ameme iragi den Iesu taiwandini oisewa anun tauan.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Iesu waenapan aru ame yawamoni menan me wadiamot mega nagire diamon mu kabum da warep me gwanap wandepen menan diamon, iwa waenapan taue kapet nasepi tawa.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Ap mepe Iesu waenapan arugataet wat inakam mumen, menan vek nagirewa Iesu inatapen menan muk gare gare inpakit wa pakit taiwanumun.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ame airampu potamup wanumone nagirewa, Iesu yawane gapan, iragi namup beaut geamon senao anega waiwanumun, “Ge God otua di.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Go Iesu kaimakaet nomu botakame anega diamon, “Ne God Otua ame waenapan ya wadiamone.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Amba Iesu togan dore munan anuni apane yaumu wan dot amon inewa tauan.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Amba Iesu apan aonagaet pusinawan dere om enumo, yaumu watu enamot mega nagirewa diamon. Iwa me den iwanumampen amba opata mega wadidiamopen menan om enumon. Amba me watu enamop amo nop oit kakaewa wadidiamopen.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Amba den aro amun ware waenapan airampu potamupe up oimop tau amopen.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Om enumoni nagire yaumua mam.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Iesu watu enamot megawa yaumua ap me.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Amba Iesu pa mega sia aen, at ame taueni gapan waenapan aruga tauan barat mutane gapan wadiamot megawa den taba muga na na wamewa wakauman.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Waenapan upi ebo anega wane, “Iesu bumbawam taiwan,” menan Iesu denip mega daitonawa nagirewa me wat nau amopen menan tauan.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Iup wadidiamuine nagire pa Ierusalem vit onamone nagirewa tauane, upi Iesu inap wawa koko anega wane, “Airampu bawarewa mugawa yaua Bieseboro potap unugen wandia. Airampu ame Iesu amun waneni gapan Iesu airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Parisi nagirewa ap wane menan Iesu waenapan iragi wan tauane amba nop maibe gapan anega diamon, “Seitan mek ingane anenen wa oiseta? Uon di.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Toemu da da engirit ta waiwanumampina ame dumari amoin.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ap umap Seitan toemu mega endumepiwa, toemu mega uon di tata.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Seitan me aro apane mini da. Menan up apane, up tat anupiwa, anenen amba aro apane paewa unuge kwan puraput mega tambuta, me namu aro apane ware damiga pane barae amba evi kwan puraput mega tambuta.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Iesu sia anega diamon, “Nop nega mondi uon anun di waivin. God waenapan koewa muga wawa koko muga den iragi anu ae veta.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Go orup da God Guewa inap notatae koevet ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta, koewa mega usenagaet wande aiwandata.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Iesu ap me wani iwa iup wadidiamuine nagire anega wane, “Airampu da potap unugen wandia.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Wam ame gapan, Iesu inewa ge gwani waiwa pa garip tauan yoniwanumun. Iesu wap onapen menan orup da watu enane aen.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Amba waenapan aruga ikukuk enpanan ae wanumone ame Iesu anega wadian, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Amba Iesu anega wayawamon, “Inana ge gwanin wainawa da?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Boge me ikukuk yawamoni sia anega wan, “Ne inana ge gwanin waina mame di!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Waenapan da da God nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.