Marcos 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Wam da sia, Iesu iup anuine paewa sia unuk aeni, apan da, naniwa nutup in wandeni, ap mepe den.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Iesu apan ame wagat wamewa gapan wat inakameta go uon menan waenapan kem kem yaviwanumun. Parisi nagirewa Iesu apan ame wat inakamepi mu Iesu ware wanene tapen anun.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Iesu nani in wandeni apanewa anega dien, “Onak, waenapan namumup mapa yon.” Ap wani apan ame ao yone ase ma one Iesu namup yonen.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Iesu waenapan inamup anega wan, “Ne singui da inayap waiangin. Nu pura bawarewa iup nuga dim da waiwan? Pura bawarewa gapan waenapan inamup kakaewa tain go koewa tain? Mu inakam mumain go waenapan wa danigam mumain?” Ap anega wani go waenapan no uon wanumon.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Amba Iesu ugu gangane den ase ma yawamoni amba bagu sisi munan anu guren, iwa mu imu pose iragi gware den wanumon. Iesu apan nani in wandeni ame anega dien, “Naniga ase endimat.” Me naniwa ase endimaseniwa boge kakae tan.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Parisi nagirewa pa gwanape tau amon apan Erot waenapan mega den Iesu to boniga baraepen noa barim wanumun.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Iesu at ame ae ve wadiamot nagirewa mega tanamo ae kaum awan Galili tauan. Waenapan arugataet me ewap amon. Ian ame at Galili amba at Diudia, ge pa Ierusalem nagirewa.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Ge Idumea nagirewa, amba kaum Diodan asepagan wanumuine nagirewa den, amba at Taya ge at Saidon ameme iragi den Iesu taiwandini oisewa anun tauan.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Iesu waenapan aru ame yawamoni menan me wadiamot mega nagire diamon mu kabum da warep me gwanap wandepen menan diamon, iwa waenapan taue kapet nasepi tawa.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ap mepe Iesu waenapan arugataet wat inakam mumen, menan vek nagirewa Iesu inatapen menan muk gare gare inpakit wa pakit taiwanumun.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ame airampu potamup wanumone nagirewa, Iesu yawane gapan, iragi namup beaut geamon senao anega waiwanumun, “Ge God otua di.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Go Iesu kaimakaet nomu botakame anega diamon, “Ne God Otua ame waenapan ya wadiamone.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Amba Iesu togan dore munan anuni apane yaumu wan dot amon inewa tauan.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Amba Iesu apan aonagaet pusinawan dere om enumo, yaumu watu enamot mega nagirewa diamon. Iwa me den iwanumampen amba opata mega wadidiamopen menan om enumon. Amba me watu enamop amo nop oit kakaewa wadidiamopen.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Amba den aro amun ware waenapan airampu potamupe up oimop tau amopen.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Om enumoni nagire yaumua mam.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Iesu watu enamot megawa yaumua ap me.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Amba Iesu pa mega sia aen, at ame taueni gapan waenapan aruga tauan barat mutane gapan wadiamot megawa den taba muga na na wamewa wakauman.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Waenapan upi ebo anega wane, “Iesu bumbawam taiwan,” menan Iesu denip mega daitonawa nagirewa me wat nau amopen menan tauan.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Iup wadidiamuine nagire pa Ierusalem vit onamone nagirewa tauane, upi Iesu inap wawa koko anega wane, “Airampu bawarewa mugawa yaua Bieseboro potap unugen wandia. Airampu ame Iesu amun waneni gapan Iesu airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Parisi nagirewa ap wane menan Iesu waenapan iragi wan tauane amba nop maibe gapan anega diamon, “Seitan mek ingane anenen wa oiseta? Uon di.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Toemu da da engirit ta waiwanumampina ame dumari amoin.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ap umap Seitan toemu mega endumepiwa, toemu mega uon di tata.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Seitan me aro apane mini da. Menan up apane, up tat anupiwa, anenen amba aro apane paewa unuge kwan puraput mega tambuta, me namu aro apane ware damiga pane barae amba evi kwan puraput mega tambuta.”
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Iesu sia anega diamon, “Nop nega mondi uon anun di waivin. God waenapan koewa muga wawa koko muga den iragi anu ae veta.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Go orup da God Guewa inap notatae koevet ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta, koewa mega usenagaet wande aiwandata.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Iesu ap me wani iwa iup wadidiamuine nagire anega wane, “Airampu da potap unugen wandia.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Wam ame gapan, Iesu inewa ge gwani waiwa pa garip tauan yoniwanumun. Iesu wap onapen menan orup da watu enane aen.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Amba waenapan aruga ikukuk enpanan ae wanumone ame Iesu anega wadian, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Amba Iesu anega wayawamon, “Inana ge gwanin wainawa da?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Boge me ikukuk yawamoni sia anega wan, “Ne inana ge gwanin waina mame di!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Waenapan da da God nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.