Marcos 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Wam animpo da uon tani ewap, Iesu pa Kaponiam sia entane aen. Amba me pa taueni oisewa waenapan anun.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Menan waenapan arugataet tauan to iamene at bararaen arok da ya wanden. Amba me God no oise wadidiam wandin.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Apan degede pusi nani itani wani apanewa da eragia baraen waran tauan.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Go pa gwanewa waenapan amborane menan mu gwanap amo amo umap uon, menan apan waran pa aigarip dot amon, unenek napewa gapan to awan eragi mega gagap antapenane visen. Waenapan aru ame iam wanumone nimakamup vise, Iesu namup tamana ae wanden.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Amba Iesu mu anu tumat baware tane yawamo anuni menan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Otunawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Iesu ap wani gapan, iup wadidiamuine nagire ap mepe den wanumone. Mu Iesu koewa anu ae veni noa anune menan muk imumup singui anega anun,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ‘Apan ma ambe da tauen, nop God mini wat wan taiwan? Me God inap wawa koko taiwan! God megenat waenapan koewa muga anun ae viniwa, apan iragen da koewa anu ae ya veta.’
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Singui muga, Iesu imua gapan anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan ap anega anuiwanin?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ne nop daitonawa wana ame vek apanewa koewa mega anun ae viangin, o nop derewa ame manega wapena, ‘Ao yone, eragi mega ware aep,’ nop kaimake dena ansenawa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Menan Iesu vek apanewa sia anega dien,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat, pa ak!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ap wani boge no utap, waenapan namumup, ao yon wande eragi mega ware, pa mega aen. Menan mu nomu i kap wan God yaua ao waran anega wane, “Nu wataget inak map anega da ya yawaton.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Wam da, Iesu entane kaum awan Galili etoa sia aen. Ap mepe waenapan arugataet ine tauane menan me wadidiam wandin.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Amba use sia aiwandini gapan apan Livai (yaua dawa Matiu), apan Alopias otua yaven. Me moni bongamini apane da menan moni bongamine paewa gapan wanden. Iesu me inap anega dien, “Evinap onak.”
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Wam ame, Iesu me wadiamot megawa den apan Livai pa mega gapan taba naiwanumun. Ap mepe moni bongamine amba God iup mega ya anuine nagirewa aruga den taba naiwanumun, iwa waenapan ame Iesu ewap onam wanumun.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Parisi nagire ge iup wadidiamuine nagire Iesu yawan amba wadiamot megawa inamup noyam anega wane, “Iwa dimen moni bongamine amba koewa nagirewa den tanamon taba naiwan?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Iesu nop muga waiwanumune ame anuni menan gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanum. Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa ge Parisi wadiamuine nagire den God menan wam da da taba sinunu iniwanumun. Waenapan upi Iesu inap anega wayawan, “Apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa amba Parisi nagire wadiamot muga den God menan pot pot taba sinunu iniwanum amba den God inap mup waiwanum. Go iwa dimen wadiamot gegawa God menan taba sinunu ya iniwanum?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Iesu gare anega wadiamon, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa, me evene waiwa taba virip ya veain, iwa aton anuiwanum.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Go wam evi da, naine mutat i apanewa waseam wat nau aepiwa, wam ame gapan taba virip veain, bagu sisi anune menan.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa wabenage aigap bare nadi ya warep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Wa damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata! Ap anega uon, go waenapan kaum wain ewakewa etua ewakewa gapan wa damagep!”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den aiwandin, mu taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen tavewa nane.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamon Iesu inap anega wan, “Mu iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanum?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Iesu gare anega wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tane oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan go?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Wam ame gapan pirisi ayop mugawa yaua Abayata wanden. Devit evene wai den, enup aguguramoni menan me God pa mega unuk ae God men taba buredi tugu seane, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go Devit aibu na amba upi evene wai den munen.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Pura bawarewa wamewa ame waenapan ago tamopen menan God ta baraen, go waenapan pura bawarewa iupewa ayamase tapen menan ya tamon.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ap menan ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.