Marcos 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wam animpo da uon tani ewap, Iesu pa Kaponiam sia entane aen. Amba me pa taueni oisewa waenapan anun.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Menan waenapan arugataet tauan to iamene at bararaen arok da ya wanden. Amba me God no oise wadidiam wandin.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Apan degede pusi nani itani wani apanewa da eragia baraen waran tauan.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Go pa gwanewa waenapan amborane menan mu gwanap amo amo umap uon, menan apan waran pa aigarip dot amon, unenek napewa gapan to awan eragi mega gagap antapenane visen. Waenapan aru ame iam wanumone nimakamup vise, Iesu namup tamana ae wanden.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Amba Iesu mu anu tumat baware tane yawamo anuni menan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Otunawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Iesu ap wani gapan, iup wadidiamuine nagire ap mepe den wanumone. Mu Iesu koewa anu ae veni noa anune menan muk imumup singui anega anun,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ‘Apan ma ambe da tauen, nop God mini wat wan taiwan? Me God inap wawa koko taiwan! God megenat waenapan koewa muga anun ae viniwa, apan iragen da koewa anu ae ya veta.’
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Singui muga, Iesu imua gapan anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan ap anega anuiwanin?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ne nop daitonawa wana ame vek apanewa koewa mega anun ae viangin, o nop derewa ame manega wapena, ‘Ao yone, eragi mega ware aep,’ nop kaimake dena ansenawa?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Menan Iesu vek apanewa sia anega dien,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat, pa ak!”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ap wani boge no utap, waenapan namumup, ao yon wande eragi mega ware, pa mega aen. Menan mu nomu i kap wan God yaua ao waran anega wane, “Nu wataget inak map anega da ya yawaton.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Wam da, Iesu entane kaum awan Galili etoa sia aen. Ap mepe waenapan arugataet ine tauane menan me wadidiam wandin.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Amba use sia aiwandini gapan apan Livai (yaua dawa Matiu), apan Alopias otua yaven. Me moni bongamini apane da menan moni bongamine paewa gapan wanden. Iesu me inap anega dien, “Evinap onak.”
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Wam ame, Iesu me wadiamot megawa den apan Livai pa mega gapan taba naiwanumun. Ap mepe moni bongamine amba God iup mega ya anuine nagirewa aruga den taba naiwanumun, iwa waenapan ame Iesu ewap onam wanumun.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Parisi nagire ge iup wadidiamuine nagire Iesu yawan amba wadiamot megawa inamup noyam anega wane, “Iwa dimen moni bongamine amba koewa nagirewa den tanamon taba naiwan?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesu nop muga waiwanumune ame anuni menan gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanum. Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa ge Parisi wadiamuine nagire den God menan wam da da taba sinunu iniwanumun. Waenapan upi Iesu inap anega wayawan, “Apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa amba Parisi nagire wadiamot muga den God menan pot pot taba sinunu iniwanum amba den God inap mup waiwanum. Go iwa dimen wadiamot gegawa God menan taba sinunu ya iniwanum?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Iesu gare anega wadiamon, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa, me evene waiwa taba virip ya veain, iwa aton anuiwanum.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Go wam evi da, naine mutat i apanewa waseam wat nau aepiwa, wam ame gapan taba virip veain, bagu sisi anune menan.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa wabenage aigap bare nadi ya warep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Wa damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata! Ap anega uon, go waenapan kaum wain ewakewa etua ewakewa gapan wa damagep!”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den aiwandin, mu taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen tavewa nane.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamon Iesu inap anega wan, “Mu iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanum?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Iesu gare anega wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tane oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan go?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Wam ame gapan pirisi ayop mugawa yaua Abayata wanden. Devit evene wai den, enup aguguramoni menan me God pa mega unuk ae God men taba buredi tugu seane, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go Devit aibu na amba upi evene wai den munen.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Pura bawarewa wamewa ame waenapan ago tamopen menan God ta baraen, go waenapan pura bawarewa iupewa ayamase tapen menan ya tamon.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ap menan ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.