Marcos 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wam animpo da uon tani ewap, Iesu pa Kaponiam sia entane aen. Amba me pa taueni oisewa waenapan anun.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Menan waenapan arugataet tauan to iamene at bararaen arok da ya wanden. Amba me God no oise wadidiam wandin.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Apan degede pusi nani itani wani apanewa da eragia baraen waran tauan.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Go pa gwanewa waenapan amborane menan mu gwanap amo amo umap uon, menan apan waran pa aigarip dot amon, unenek napewa gapan to awan eragi mega gagap antapenane visen. Waenapan aru ame iam wanumone nimakamup vise, Iesu namup tamana ae wanden.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Amba Iesu mu anu tumat baware tane yawamo anuni menan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Otunawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Iesu ap wani gapan, iup wadidiamuine nagire ap mepe den wanumone. Mu Iesu koewa anu ae veni noa anune menan muk imumup singui anega anun,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 ‘Apan ma ambe da tauen, nop God mini wat wan taiwan? Me God inap wawa koko taiwan! God megenat waenapan koewa muga anun ae viniwa, apan iragen da koewa anu ae ya veta.’
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Singui muga, Iesu imua gapan anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan ap anega anuiwanin?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ne nop daitonawa wana ame vek apanewa koewa mega anun ae viangin, o nop derewa ame manega wapena, ‘Ao yone, eragi mega ware aep,’ nop kaimake dena ansenawa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Menan Iesu vek apanewa sia anega dien,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat, pa ak!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ap wani boge no utap, waenapan namumup, ao yon wande eragi mega ware, pa mega aen. Menan mu nomu i kap wan God yaua ao waran anega wane, “Nu wataget inak map anega da ya yawaton.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Wam da, Iesu entane kaum awan Galili etoa sia aen. Ap mepe waenapan arugataet ine tauane menan me wadidiam wandin.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Amba use sia aiwandini gapan apan Livai (yaua dawa Matiu), apan Alopias otua yaven. Me moni bongamini apane da menan moni bongamine paewa gapan wanden. Iesu me inap anega dien, “Evinap onak.”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Wam ame, Iesu me wadiamot megawa den apan Livai pa mega gapan taba naiwanumun. Ap mepe moni bongamine amba God iup mega ya anuine nagirewa aruga den taba naiwanumun, iwa waenapan ame Iesu ewap onam wanumun.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Parisi nagire ge iup wadidiamuine nagire Iesu yawan amba wadiamot megawa inamup noyam anega wane, “Iwa dimen moni bongamine amba koewa nagirewa den tanamon taba naiwan?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Iesu nop muga waiwanumune ame anuni menan gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanum. Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa ge Parisi wadiamuine nagire den God menan wam da da taba sinunu iniwanumun. Waenapan upi Iesu inap anega wayawan, “Apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa amba Parisi nagire wadiamot muga den God menan pot pot taba sinunu iniwanum amba den God inap mup waiwanum. Go iwa dimen wadiamot gegawa God menan taba sinunu ya iniwanum?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Iesu gare anega wadiamon, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa, me evene waiwa taba virip ya veain, iwa aton anuiwanum.
19 Jesus respondeu:
20 Go wam evi da, naine mutat i apanewa waseam wat nau aepiwa, wam ame gapan taba virip veain, bagu sisi anune menan.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa wabenage aigap bare nadi ya warep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Wa damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata! Ap anega uon, go waenapan kaum wain ewakewa etua ewakewa gapan wa damagep!”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den aiwandin, mu taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen tavewa nane.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamon Iesu inap anega wan, “Mu iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanum?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Iesu gare anega wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tane oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan go?
25 Jesus respondeu:
26 Wam ame gapan pirisi ayop mugawa yaua Abayata wanden. Devit evene wai den, enup aguguramoni menan me God pa mega unuk ae God men taba buredi tugu seane, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go Devit aibu na amba upi evene wai den munen.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Pura bawarewa wamewa ame waenapan ago tamopen menan God ta baraen, go waenapan pura bawarewa iupewa ayamase tapen menan ya tamon.
27 E Jesus terminou:
28 Ap menan ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.