Marcos 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam animpo da uon tani ewap, Iesu pa Kaponiam sia entane aen. Amba me pa taueni oisewa waenapan anun.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Menan waenapan arugataet tauan to iamene at bararaen arok da ya wanden. Amba me God no oise wadidiam wandin.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Apan degede pusi nani itani wani apanewa da eragia baraen waran tauan.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Go pa gwanewa waenapan amborane menan mu gwanap amo amo umap uon, menan apan waran pa aigarip dot amon, unenek napewa gapan to awan eragi mega gagap antapenane visen. Waenapan aru ame iam wanumone nimakamup vise, Iesu namup tamana ae wanden.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Amba Iesu mu anu tumat baware tane yawamo anuni menan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Otunawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Iesu ap wani gapan, iup wadidiamuine nagire ap mepe den wanumone. Mu Iesu koewa anu ae veni noa anune menan muk imumup singui anega anun,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 ‘Apan ma ambe da tauen, nop God mini wat wan taiwan? Me God inap wawa koko taiwan! God megenat waenapan koewa muga anun ae viniwa, apan iragen da koewa anu ae ya veta.’
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Singui muga, Iesu imua gapan anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan ap anega anuiwanin?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ne nop daitonawa wana ame vek apanewa koewa mega anun ae viangin, o nop derewa ame manega wapena, ‘Ao yone, eragi mega ware aep,’ nop kaimake dena ansenawa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Menan Iesu vek apanewa sia anega dien,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat, pa ak!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ap wani boge no utap, waenapan namumup, ao yon wande eragi mega ware, pa mega aen. Menan mu nomu i kap wan God yaua ao waran anega wane, “Nu wataget inak map anega da ya yawaton.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Wam da, Iesu entane kaum awan Galili etoa sia aen. Ap mepe waenapan arugataet ine tauane menan me wadidiam wandin.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Amba use sia aiwandini gapan apan Livai (yaua dawa Matiu), apan Alopias otua yaven. Me moni bongamini apane da menan moni bongamine paewa gapan wanden. Iesu me inap anega dien, “Evinap onak.”
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Wam ame, Iesu me wadiamot megawa den apan Livai pa mega gapan taba naiwanumun. Ap mepe moni bongamine amba God iup mega ya anuine nagirewa aruga den taba naiwanumun, iwa waenapan ame Iesu ewap onam wanumun.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Parisi nagire ge iup wadidiamuine nagire Iesu yawan amba wadiamot megawa inamup noyam anega wane, “Iwa dimen moni bongamine amba koewa nagirewa den tanamon taba naiwan?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Iesu nop muga waiwanumune ame anuni menan gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanum. Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa ge Parisi wadiamuine nagire den God menan wam da da taba sinunu iniwanumun. Waenapan upi Iesu inap anega wayawan, “Apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa amba Parisi nagire wadiamot muga den God menan pot pot taba sinunu iniwanum amba den God inap mup waiwanum. Go iwa dimen wadiamot gegawa God menan taba sinunu ya iniwanum?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu gare anega wadiamon, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa, me evene waiwa taba virip ya veain, iwa aton anuiwanum.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Go wam evi da, naine mutat i apanewa waseam wat nau aepiwa, wam ame gapan taba virip veain, bagu sisi anune menan.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa wabenage aigap bare nadi ya warep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Wa damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata! Ap anega uon, go waenapan kaum wain ewakewa etua ewakewa gapan wa damagep!”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den aiwandin, mu taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen tavewa nane.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamon Iesu inap anega wan, “Mu iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanum?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Iesu gare anega wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tane oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan go?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Wam ame gapan pirisi ayop mugawa yaua Abayata wanden. Devit evene wai den, enup aguguramoni menan me God pa mega unuk ae God men taba buredi tugu seane, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go Devit aibu na amba upi evene wai den munen.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Pura bawarewa wamewa ame waenapan ago tamopen menan God ta baraen, go waenapan pura bawarewa iupewa ayamase tapen menan ya tamon.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ap menan ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.