Marcos 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 God Otua Iesu Keriso No Oise Kakaewa erewa mame.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Watageta God no oise waiwandini apanewa Aisaya oit mega ok manega sen, God anega wan,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Aisaya anenen wani tavewa venasen, ame apan Dion waenapan dup iamopen menan pua taue opata anega waiwandin, “E inak koewa taiana ae vean, imuya entanen ne dup iaepena amba God koewa ega anu ae veta.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Waenapan aruga, at Diudia gapan amba pa Ierusalem nagire den Dion yao anupen men tauiwanumun. Koewa muga vetaet taiwanumun amba Dion kaum Diodan gapan dup iamuiwandin.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Dion wanup mega man kameru etua gume den eniwandin, amba berip mega, man etua paniwandin. Me taba mega naiwandini ame paki ge onaro.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Me opata gapan anega waiwandin, “Apan da evinap oniwandini me aiganap aroe amunu den taueta, amba ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini, ne ap wat agoaset anun, go ne kakae uon.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ne kaum iragen gapan dup iaivin go me God Guewa Woup Seniwa gapan dup iaiwandata.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Wam ame, Dion opata waiwandini ewap, Iesu at Galili pa Nasaret ae ve ae Dion ine tauen boge kaum Diodan gapan Dion yone Iesu dup ien.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ame gine tutup, Iesu kaum ae ve kwatata ao dotoueni, amba kiman ase watapen, boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin Iesu wapip doren.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Doriwandini amba nop da kimani anega tauen, “Ge ne otun iragenawa, imuna genan anu gurivin. Ge gamugap ne imuna ae meare tau aen.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Wani ewap, God Guewa Woup Seni Iesu nau at kaimewa aen.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wam apane dere (40) pua wande eni gapan Seitan Iesu pusiwa warupe yaven. Anea tauan wat agoasene amba ap mepe man puawa den wanumune.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 At Galili bawarewa nagirewa Dion waran gwat noke baraene ewap Iesu at Galili taue God Nop Oit Mega Kakaewa opata gapan wadidiam wandin.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Me anega wani, “God om enuni wamewa tauen, toemu mega amunewa tauapen taiwan. Koewa ega ae vean imuya entanen God Oit Mega Kakaewa anu tumasen.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Iesu kaum awan Galili etop ap aiwandini, amba me Saimon, gwaniwa Anduru dere yawamon. Mu ia muga kauma antap eniwanumun, mu meo dawane taine nagirewa.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu anega wadiamon, “Ewanap onaen, ne ta ewaepen e waenapan dawane tan.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Boge ap gine tutup, mu ia muga ae vean amba me ewap amon.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Use sia aeni, apan Sebedi otu wai Diemis gwaniwa Dion dere yawamon. Mu kabum muga gwanap, ia muga nadi waran tata kakayat taiwanunum.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Boge Iesu venamu wan. Menan mamewa ago mega den kabum gagap ae vemon dere Iesu ewap amon.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Iesu wadiamot mega den pa Kaponiam ame vit amon. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Me opata waiwandini gapan waenapan iragi no i kap wan, iwa me nop aroe amunu den waiwandin go iup wadidiamuine nagirewa nop muga amunu uon.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Airampu potap wandeni apanewa da taue ap mepe wanden amba Iesu opata waiwandini gapan
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 airampu senao uma anega wan, “Akae, ge Iesu pa Nasaret apanewa dim da inanup tat wa tauaan? Ge wa koeam nimanepen men tauan go? Ge orup ansena da ne asiginap di, ge God mega potaga Woup Seni apanewa.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iesu airampu ame anega dien, “Nop ae ve apan ae ve tau ak!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Airampu apan ware enu menawase senao wa tau aen.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Waenapan ap yawanewa, iragi seke tan no i kap wan anega wawa mutane, “Ma anenen da taiwan? Nop ewakewa da? Nop mega aroe amunu den airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Iesu inak ame tani oit mega at Galili iragi senare tau aen.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Iup anuine paewa ae veane amba Diemis ge Dion tanam apan Saimon ge Anduru pa muga amon.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Pa tauane Saimon tapunewa vek ato itanigaet ta eragi gagap iniwandini ame oisewa Iesu wadiane.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Menan Iesu me inap ae nanip ware ao endaveni gapan vek amun ame torot wan. Boge Pita tapunewa ao yone taba munen.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Amba mum gine taiwandiniwa, vek nagirewa amba airampu waramoni nagirewa aruga tambumon me inap tauane.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ap menan pa nagirewa iragi tauan tonan barat mutan.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Vek ugup ugup iravi wat inakam mumen. Upi airampu potamup wanumone up oimon tau amon. Airampu Iesu ire yawan wapen tane go Iesu nop ae veapen menan yam ta yawamo wan.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mum igoe den, Iesu pa ae ve, God inap mup wapen menan waenapan uoni arewa aen. Ap mepe mup waiwandin.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Go Saimon evene wai den me yoa taiwanumune.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Amba Iesu yawane gapan, mu anega wane, “Waenapan iragi yoga taiwanum.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Go Iesu gare wan, “Ne God toemu mega Oise Kakaewa at at iragi opata gapan wadidiamopen menan ongen. Ap tapen menan nu pa sewa da da den anet.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ap menan mu at Galili pa sewa tau ge tau amuiwanumune. Iesu Diu nagirewa iup anuine paewa gwanap opata waiwandin, den airampu upe oimuiwandin.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Vek bo’o apanewa da Iesu ine taue namup omanip enu mup anega wan, “Ayop, gek anua gapan, tanege ne kakae tap.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Iesu apan ame inap bagu sisi anuni menan naniwa endimase wapiwa inase anega wan, “Ne men anuivin, kakae ta!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Gine tutup vek bo’o gamupewa siran taran amone me inakaen.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Wat inakameni menan nop kaimakaet anega wadien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo, noga botakamian. Amba tamana age pirisi ine taua vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warine gaunewa garaet God inap wanapen wani ame diagepi, ge di wan. Garaet ame wanawa, ap gapan waenapan yawage anuin, ame vek gega uon tan.” Amba Iesu apan ame wa oisen aen.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Go apan ame inak wareni oisewa at at iragi wadidiamon. Nop ame senareni menan Iesu pa sewa baware ame da aroga ase ya tauiwandin go at gine bigareni gapan ap mepe iwandin. Go ap mepe, waenapan at at iravi Iesu inap tauiwanumun.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.