Marcos 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 God Otua Iesu Keriso No Oise Kakaewa erewa mame.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Watageta God no oise waiwandini apanewa Aisaya oit mega ok manega sen, God anega wan,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aisaya anenen wani tavewa venasen, ame apan Dion waenapan dup iamopen menan pua taue opata anega waiwandin, “E inak koewa taiana ae vean, imuya entanen ne dup iaepena amba God koewa ega anu ae veta.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Waenapan aruga, at Diudia gapan amba pa Ierusalem nagire den Dion yao anupen men tauiwanumun. Koewa muga vetaet taiwanumun amba Dion kaum Diodan gapan dup iamuiwandin.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Dion wanup mega man kameru etua gume den eniwandin, amba berip mega, man etua paniwandin. Me taba mega naiwandini ame paki ge onaro.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Me opata gapan anega waiwandin, “Apan da evinap oniwandini me aiganap aroe amunu den taueta, amba ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini, ne ap wat agoaset anun, go ne kakae uon.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ne kaum iragen gapan dup iaivin go me God Guewa Woup Seniwa gapan dup iaiwandata.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Wam ame, Dion opata waiwandini ewap, Iesu at Galili pa Nasaret ae ve ae Dion ine tauen boge kaum Diodan gapan Dion yone Iesu dup ien.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ame gine tutup, Iesu kaum ae ve kwatata ao dotoueni, amba kiman ase watapen, boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin Iesu wapip doren.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Doriwandini amba nop da kimani anega tauen, “Ge ne otun iragenawa, imuna genan anu gurivin. Ge gamugap ne imuna ae meare tau aen.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Wani ewap, God Guewa Woup Seni Iesu nau at kaimewa aen.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wam apane dere (40) pua wande eni gapan Seitan Iesu pusiwa warupe yaven. Anea tauan wat agoasene amba ap mepe man puawa den wanumune.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 At Galili bawarewa nagirewa Dion waran gwat noke baraene ewap Iesu at Galili taue God Nop Oit Mega Kakaewa opata gapan wadidiam wandin.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Me anega wani, “God om enuni wamewa tauen, toemu mega amunewa tauapen taiwan. Koewa ega ae vean imuya entanen God Oit Mega Kakaewa anu tumasen.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iesu kaum awan Galili etop ap aiwandini, amba me Saimon, gwaniwa Anduru dere yawamon. Mu ia muga kauma antap eniwanumun, mu meo dawane taine nagirewa.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu anega wadiamon, “Ewanap onaen, ne ta ewaepen e waenapan dawane tan.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Boge ap gine tutup, mu ia muga ae vean amba me ewap amon.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Use sia aeni, apan Sebedi otu wai Diemis gwaniwa Dion dere yawamon. Mu kabum muga gwanap, ia muga nadi waran tata kakayat taiwanunum.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Boge Iesu venamu wan. Menan mamewa ago mega den kabum gagap ae vemon dere Iesu ewap amon.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Iesu wadiamot mega den pa Kaponiam ame vit amon. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Me opata waiwandini gapan waenapan iragi no i kap wan, iwa me nop aroe amunu den waiwandin go iup wadidiamuine nagirewa nop muga amunu uon.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Airampu potap wandeni apanewa da taue ap mepe wanden amba Iesu opata waiwandini gapan
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 airampu senao uma anega wan, “Akae, ge Iesu pa Nasaret apanewa dim da inanup tat wa tauaan? Ge wa koeam nimanepen men tauan go? Ge orup ansena da ne asiginap di, ge God mega potaga Woup Seni apanewa.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Iesu airampu ame anega dien, “Nop ae ve apan ae ve tau ak!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Airampu apan ware enu menawase senao wa tau aen.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Waenapan ap yawanewa, iragi seke tan no i kap wan anega wawa mutane, “Ma anenen da taiwan? Nop ewakewa da? Nop mega aroe amunu den airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iesu inak ame tani oit mega at Galili iragi senare tau aen.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Iup anuine paewa ae veane amba Diemis ge Dion tanam apan Saimon ge Anduru pa muga amon.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Pa tauane Saimon tapunewa vek ato itanigaet ta eragi gagap iniwandini ame oisewa Iesu wadiane.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Menan Iesu me inap ae nanip ware ao endaveni gapan vek amun ame torot wan. Boge Pita tapunewa ao yone taba munen.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Amba mum gine taiwandiniwa, vek nagirewa amba airampu waramoni nagirewa aruga tambumon me inap tauane.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ap menan pa nagirewa iragi tauan tonan barat mutan.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Vek ugup ugup iravi wat inakam mumen. Upi airampu potamup wanumone up oimon tau amon. Airampu Iesu ire yawan wapen tane go Iesu nop ae veapen menan yam ta yawamo wan.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mum igoe den, Iesu pa ae ve, God inap mup wapen menan waenapan uoni arewa aen. Ap mepe mup waiwandin.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Go Saimon evene wai den me yoa taiwanumune.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Amba Iesu yawane gapan, mu anega wane, “Waenapan iragi yoga taiwanum.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Go Iesu gare wan, “Ne God toemu mega Oise Kakaewa at at iragi opata gapan wadidiamopen menan ongen. Ap tapen menan nu pa sewa da da den anet.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ap menan mu at Galili pa sewa tau ge tau amuiwanumune. Iesu Diu nagirewa iup anuine paewa gwanap opata waiwandin, den airampu upe oimuiwandin.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Vek bo’o apanewa da Iesu ine taue namup omanip enu mup anega wan, “Ayop, gek anua gapan, tanege ne kakae tap.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Iesu apan ame inap bagu sisi anuni menan naniwa endimase wapiwa inase anega wan, “Ne men anuivin, kakae ta!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Gine tutup vek bo’o gamupewa siran taran amone me inakaen.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Wat inakameni menan nop kaimakaet anega wadien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo, noga botakamian. Amba tamana age pirisi ine taua vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warine gaunewa garaet God inap wanapen wani ame diagepi, ge di wan. Garaet ame wanawa, ap gapan waenapan yawage anuin, ame vek gega uon tan.” Amba Iesu apan ame wa oisen aen.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Go apan ame inak wareni oisewa at at iragi wadidiamon. Nop ame senareni menan Iesu pa sewa baware ame da aroga ase ya tauiwandin go at gine bigareni gapan ap mepe iwandin. Go ap mepe, waenapan at at iravi Iesu inap tauiwanumun.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.